Prev: Is there a better way to store this?
Next: Lisp sucks!
From: Rob Warnock on 8 Nov 2009 03:50 webmasterATflymagnetic.com <webmaster(a)flymagnetic.com> wrote: +--------------- | p...(a)informatimago.com (Pascal J. Bourguignon) wrote: | > r...(a)rpw3.org (Rob Warnock) writes: | > > Pascal J. Bourguignon <p...(a)informatimago.com> wrote: | > > +--------------- | > > | ...strange things may occur in a Common Lisp implementation | > > | when you evaluate this setq out of white at the toplevel... | > > +--------------- | > | > > Aha! Interesting difference in idioms here: in the U.S. one would say | > > "out of the blue" instead of "white". | > | > Well, not being a native speaker, I must have misremembered the idiom. | > So: s/white/the blue/ | | Naw -- Europe's cloudier than the US; white skies rather than blue skies. +--------------- Actually, looking at Wiktionary[1] it would seem that in most European countries the analogous idiom to the English "out of the blue" has more to do with "clear sky" rather than "the blue" [albeit clear skies *are* typically blue], and *not* "white" [though see (Russia#2) below]: - From clear sky (Germany) - Like a lightning bolt out of a clear sky (Finland, Sweden) - Like a thunder {from,in} {the,a} clear sky (Bosnia, Serbia, Croatia, Lithuania, Russia#1, Iceland#1) Some more... indirect phrases were also given as alternates: - Like snow onto the head (Russia#2) - Like the devil from the sheep's leg (Iceland#2) Alternatives in English include "out of nowhere" and "[a] bolt from the blue", the latter being *quite* similar to the Finnish/Swedish, since "bolt" here means a lightening bolt. But I'm sorry, Pascal. I couldn't find one that was uniquely French... -Rob [1] http://en.wiktionary.org/wiki/out_of_the_blue ----- Rob Warnock <rpw3(a)rpw3.org> 627 26th Avenue <URL:http://rpw3.org/> San Mateo, CA 94403 (650)572-2607
From: Pascal J. Bourguignon on 8 Nov 2009 05:46 rpw3(a)rpw3.org (Rob Warnock) writes: > Actually, looking at Wiktionary[1] it would seem that in most European > countries the analogous idiom to the English "out of the blue" has > more to do with "clear sky" rather than "the blue" [albeit clear skies > *are* typically blue], and *not* "white" [though see (Russia#2) below]: > > - From clear sky (Germany) > > - Like a lightning bolt out of a clear sky (Finland, Sweden) > > - Like a thunder {from,in} {the,a} clear sky (Bosnia, Serbia, > Croatia, Lithuania, Russia#1, Iceland#1) > > Some more... indirect phrases were also given as alternates: > > - Like snow onto the head (Russia#2) > > - Like the devil from the sheep's leg (Iceland#2) > > Alternatives in English include "out of nowhere" and "[a] bolt from > the blue", the latter being *quite* similar to the Finnish/Swedish, > since "bolt" here means a lightening bolt. > > But I'm sorry, Pascal. I couldn't find one that was uniquely French... I guess the corresponding expression would be "un �clair en plein jour", which is quite rareley used. (Google finds 13 occurences, of which only 3 have the English idiom meaning, the others being literal meaning). -- __Pascal Bourguignon__
From: Vassil Nikolov on 8 Nov 2009 11:18 On Sun, 08 Nov 2009 02:50:57 -0600, rpw3(a)rpw3.org (Rob Warnock) said: > ... > - Like a thunder {from,in} {the,a} clear sky (Bosnia, Serbia, > Croatia, Lithuania, Russia#1, Iceland#1) Add Bulgaria to this list. As a sidenote, there is (at least in Bulgarian) an expression that literally means "see stars in the middle of a white day", which refers to the "stars" one "sees" after a strike on the head, but that is a rather special case of surprise. ---Vassil. -- "Even when the muse is posting on Usenet, Alexander Sergeevich?"
From: George Neuner on 8 Nov 2009 14:39 On Sun, 08 Nov 2009 03:33:50 +0100, Adam Michalik <dodecki(a)gmail.com> wrote: >"webmasterATflymagnetic.com" <webmaster(a)flymagnetic.com> writes: > >> Naw -- Europe's cloudier than the US; white skies rather than blue >> skies. > >Surely even grass is greener in the US, am I right? You mean browner - the US being the source of global warming and whatnot.
From: Rob Warnock on 9 Nov 2009 23:56 Pascal J. Bourguignon <pjb(a)informatimago.com> wrote: +--------------- | rpw3(a)rpw3.org (Rob Warnock) writes: | > But I'm sorry, Pascal. I couldn't find one that was uniquely French... | | I guess the corresponding expression would be "un �clair en plein jour", | which is quite rareley used. +--------------- My sister (who speaks *much* better French than I!) says that the Harper/Collins/Robert dictionary lists "coup de tonnerre" -- literally "a clap of thunder" or "thunderclap", but figuratively meaning "bombshell", "bolt from the blue", or "thunderbolt". Does that sound appropriate here? [A friend of hers also suggested "sans crier gare" -- "without any warning or unexpectedly" -- but I'm not sure that's quite the same.] -Rob ----- Rob Warnock <rpw3(a)rpw3.org> 627 26th Avenue <URL:http://rpw3.org/> San Mateo, CA 94403 (650)572-2607
First
|
Prev
|
Next
|
Last
Pages: 1 2 3 4 Prev: Is there a better way to store this? Next: Lisp sucks! |