From: Georg Bauhaus on 1 Feb 2010 19:16 Recently, more and more WWW writers writing about programming seem to prefer the phrase "temporal variable" to "temporary variable", for exmple, in the Ada wikibook. I don't know English well, but I had thought (and have checked) that "temporal" is not the same as "temporary". It is either (a) "temporal", the opposite of "spiritual" (that which is not eternal like the spirit, but physical), or (b) an adjective next to dimension as in "temporal and spatial dimensions of the universe", or (c) referring to temple, a word of cranial anatomy. See the "temporal line" in http://www.face-and-emotion.com/dataface/physiognomy/cranium.jsp Translations of "temporary" into the dialects of Latin do not seem to justify "temporal" for "temporary" either. On the contrary. Neither do these sources, AFAICT: http://www.merriam-webster.com/dictionary/temporal http://www.wordreference.com/enru/temporary There is also temporal logic which does not seem to focus on temporarily used variables but on the logic of when things are true. Should there be corrections made to the Ada wiki book, then? E.g. http://en.wikibooks.org/wiki/Ada_Programming/Errors (Where does this use of "temporal" with "variable" come from? It seems wrong, really? Guesswork? Mechanic use of grammar? Or do people start checking the use of phrases with the help of the number of occurrences of the phrase in Google search? If so, Google might leed to an unfortunate self-fulfilling prophecy. (I am guilty of creating misunderstandings myself when trying to speak English but all the more I would not want this to be an excuse for not trying to avoid whatever mistake there is.))
From: Jeffrey R. Carter on 1 Feb 2010 19:43 Georg Bauhaus wrote: > Recently, more and more WWW writers writing about programming > seem to prefer the phrase "temporal variable" to "temporary > variable", for exmple, in the Ada wikibook. I don't know > English well, but I had thought (and have checked) that > "temporal" is not the same as "temporary". It is either I haven't encountered this, but I agree that it's probably wrong. "Temporal" in SW usually means "of or pertaining to time"; that's its meaning in "temporal logic", for example. So you might refer to a variable that holds a time-related value a temporal variable, but that's a stretch. A temporary variable is also related to time: It's a variable that only exists for a short period of time. That is perhaps where the confusion arises. The use in the link you posted should be "temporary". -- Jeff Carter "I'm particularly glad that these lovely children were here today to hear that speech. Not only was it authentic frontier gibberish, it expressed a courage little seen in this day and age." Blazing Saddles 88
From: Alex R. Mosteo on 2 Feb 2010 05:43 Georg Bauhaus wrote: > Recently, more and more WWW writers writing about programming > seem to prefer the phrase "temporal variable" to "temporary > variable", for exmple, in the Ada wikibook. I don't know > English well, but I had thought (and have checked) that > "temporal" is not the same as "temporary". It is either > > (a) "temporal", the opposite of "spiritual" (that which is > not eternal like the spirit, but physical), or > > (b) an adjective next to dimension as in "temporal and spatial > dimensions of the universe", or > > (c) referring to temple, a word of cranial anatomy. See the > "temporal line" in > http://www.face-and-emotion.com/dataface/physiognomy/cranium.jsp > > Translations of "temporary" into the dialects of Latin > do not seem to justify "temporal" for "temporary" either. > On the contrary. Neither do these sources, AFAICT: > > http://www.merriam-webster.com/dictionary/temporal > http://www.wordreference.com/enru/temporary In Spanish, "temporal" is a proper translation for "temporary". The authoritative source[1] lists your "temporal(en)" meaning as first one, while "temporary" would be the second one: [1] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=temporal You have right there a false friend going around, perhaps, adding to the noise. One could argue that in Spanish, "transitoria" is a more precise term (and indeed the first meaning /is/ "temporary"). But it is longer, and I have never heard it either in class or in work. "Variable temporal" is the standard form over here. Google speaks: "Variable temporal" 42.000 results. "Variable transitoria" 72 results. > There is also temporal logic which does not seem to focus > on temporarily used variables but on the logic of > when things are true. > > Should there be corrections made to the Ada wiki book, then? > E.g. http://en.wikibooks.org/wiki/Ada_Programming/Errors > > > (Where does this use of "temporal" with "variable" come from? > It seems wrong, really? Guesswork? Mechanic use of grammar? > Or do people start checking the use of phrases with the help of > the number of occurrences of the phrase in Google search? > If so, Google might leed to an unfortunate self-fulfilling > prophecy. > (I am guilty of creating misunderstandings myself when trying > to speak English but all the more I would not want this to > be an excuse for not trying to avoid whatever mistake there is.))
From: Georg Bauhaus on 2 Feb 2010 08:05 Thanks to you and Jeffrey Carter for confirming and for pointers. Not gone from Google caches but this state should be temporary.
|
Pages: 1 Prev: Data structures for syntax trees Next: Ada in Boeing 787 |