Prev: How do you design these days?
Next: PSpice and LTSpice
From: Jon Kirwan on 8 Jan 2010 10:07 On Thu, 07 Jan 2010 23:48:00 -0800, "JosephKK"<quiettechblue(a)yahoo.com> wrote: >On Sun, 03 Jan 2010 14:42:09 -0800, Joerg <invalid(a)invalid.invalid> wrote: > >>Jon Kirwan wrote: >>> On Sun, 03 Jan 2010 14:11:39 -0800, Joerg wrote: >>> >>>> <snip> >>>> That's the one I was thinking about. I wouldn't pay a huge fee for any >>>> credit card. >>> >>> I pay zero dollars for my American Express card(s). No >>> _direct_ fees, at least, annual or otherwise. I'm sure >>> businesses I buy from make certain they make a profit, >>> though. So I'm probably paying for it when I buy anything at >>> all from a sales outlet that so much as accepts the card. I'm >>> probably paying for other cards, too, whether or not I care >>> to use them. It all comes out in the wash. (Speaking of >>> which, what is the German equivalent for that last idiom?) >>> >> >>Mostly they use a slang expression: "Es ist Pott wie Deckel". Pretty >>much not-translateable :-) > >The closest translation i can propose is "cover the whole pot". I think the terms Pott and Deckel are used together in German more like "made for one another" is in Engish. Something like "wie Pott und Deckel" to mean "well-suited for each other." So 'wie' here is more like the English word "as" or "alike" than the denoted translation into "how." The phase "Pott wie Deckel" then looks to me more like some kind of "all the same as" phrase. So the result is then more like "it is all the same as." As I read it, anyway. And thanks very much, J�rg, for the idiom! This is the kind of thing I could _never_ produce on my own, lacking experience. But when I _read_ it from someone else like J�rg writing it, I can dredge up some past training about it and seem to gather it. I can read German rather somewhat more fluently than I can produce the darned stuff! I sure wish I had someone local to train with. I wonder if J�rg needs a personal butler for a while! ;) Jon
From: Jon Kirwan on 8 Jan 2010 10:27 On Fri, 08 Jan 2010 07:07:44 -0800, I wrote: ><snip> >I think the terms Pott and Deckel are used together in German >more like "made for one another" is in Engish. Something >like "wie Pott und Deckel" to mean "well-suited for each >other." ><snip> I should have added some English examples that illustrate how Pott and Deckel are, when used in "wie Pott und Deckel": - like Horse and Carriage - like peas in a pod - hand and glove Jon
From: Joerg on 9 Jan 2010 20:40 Jon Kirwan wrote: > On Thu, 07 Jan 2010 23:48:00 -0800, > "JosephKK"<quiettechblue(a)yahoo.com> wrote: > >> On Sun, 03 Jan 2010 14:42:09 -0800, Joerg <invalid(a)invalid.invalid> wrote: >> >>> Jon Kirwan wrote: >>>> On Sun, 03 Jan 2010 14:11:39 -0800, Joerg wrote: >>>> >>>>> <snip> >>>>> That's the one I was thinking about. I wouldn't pay a huge fee for any >>>>> credit card. >>>> I pay zero dollars for my American Express card(s). No >>>> _direct_ fees, at least, annual or otherwise. I'm sure >>>> businesses I buy from make certain they make a profit, >>>> though. So I'm probably paying for it when I buy anything at >>>> all from a sales outlet that so much as accepts the card. I'm >>>> probably paying for other cards, too, whether or not I care >>>> to use them. It all comes out in the wash. (Speaking of >>>> which, what is the German equivalent for that last idiom?) >>>> >>> Mostly they use a slang expression: "Es ist Pott wie Deckel". Pretty >>> much not-translateable :-) >> The closest translation i can propose is "cover the whole pot". > > I think the terms Pott and Deckel are used together in German > more like "made for one another" is in Engish. Something > like "wie Pott und Deckel" to mean "well-suited for each > other." So 'wie' here is more like the English word "as" or > "alike" than the denoted translation into "how." > Yep, exactly. > The phase "Pott wie Deckel" then looks to me more like some > kind of "all the same as" phrase. So the result is then more > like "it is all the same as." As I read it, anyway. And > thanks very much, J�rg, for the idiom! > There are many more and which one is used depends on the region. For example, in Bavaria they'd say "gehupft wie gesprungen". > This is the kind of thing I could _never_ produce on my own, > lacking experience. But when I _read_ it from someone else > like J�rg writing it, I can dredge up some past training > about it and seem to gather it. I can read German rather > somewhat more fluently than I can produce the darned stuff! I > sure wish I had someone local to train with. That's the only way to learn it, either in the country or in a group of people where you are sort of forced to speak it and the exposure to other languages is zero for hours at a time. This is how I learned Dutch but now it has degraded to where I can read and understand. Writing has become horrible and speaking usually comes back after 2-3 beers. > ... I wonder if J�rg needs a personal butler for a while! ;) > No, but a brewmaster :-) Some day I'll brew again. But tonight we'll first bake bread on the barbecue. Yummy! -- Regards, Joerg http://www.analogconsultants.com/ "gmail" domain blocked because of excessive spam. Use another domain or send PM.
From: Jim Thompson on 9 Jan 2010 20:51 On Sat, 09 Jan 2010 17:40:39 -0800, Joerg <invalid(a)invalid.invalid> wrote: >Jon Kirwan wrote: >> On Thu, 07 Jan 2010 23:48:00 -0800, >> "JosephKK"<quiettechblue(a)yahoo.com> wrote: >> >>> On Sun, 03 Jan 2010 14:42:09 -0800, Joerg <invalid(a)invalid.invalid> wrote: >>> >>>> Jon Kirwan wrote: >>>>> On Sun, 03 Jan 2010 14:11:39 -0800, Joerg wrote: >>>>> >>>>>> <snip> >>>>>> That's the one I was thinking about. I wouldn't pay a huge fee for any >>>>>> credit card. >>>>> I pay zero dollars for my American Express card(s). No >>>>> _direct_ fees, at least, annual or otherwise. I'm sure >>>>> businesses I buy from make certain they make a profit, >>>>> though. So I'm probably paying for it when I buy anything at >>>>> all from a sales outlet that so much as accepts the card. I'm >>>>> probably paying for other cards, too, whether or not I care >>>>> to use them. It all comes out in the wash. (Speaking of >>>>> which, what is the German equivalent for that last idiom?) >>>>> >>>> Mostly they use a slang expression: "Es ist Pott wie Deckel". Pretty >>>> much not-translateable :-) >>> The closest translation i can propose is "cover the whole pot". >> >> I think the terms Pott and Deckel are used together in German >> more like "made for one another" is in Engish. Something >> like "wie Pott und Deckel" to mean "well-suited for each >> other." So 'wie' here is more like the English word "as" or >> "alike" than the denoted translation into "how." >> > >Yep, exactly. > > >> The phase "Pott wie Deckel" then looks to me more like some >> kind of "all the same as" phrase. So the result is then more >> like "it is all the same as." As I read it, anyway. And >> thanks very much, J�rg, for the idiom! >> > >There are many more and which one is used depends on the region. For >example, in Bavaria they'd say "gehupft wie gesprungen". > > >> This is the kind of thing I could _never_ produce on my own, >> lacking experience. But when I _read_ it from someone else >> like J�rg writing it, I can dredge up some past training >> about it and seem to gather it. I can read German rather >> somewhat more fluently than I can produce the darned stuff! I >> sure wish I had someone local to train with. > > >That's the only way to learn it, either in the country or in a group of >people where you are sort of forced to speak it and the exposure to >other languages is zero for hours at a time. This is how I learned Dutch >but now it has degraded to where I can read and understand. Writing has >become horrible and speaking usually comes back after 2-3 beers. > > >> ... I wonder if J�rg needs a personal butler for a while! ;) >> > >No, but a brewmaster :-) > >Some day I'll brew again. But tonight we'll first bake bread on the >barbecue. Yummy! I speak "southern" when I get mad ;-) ...Jim Thompson -- | James E.Thompson, CTO | mens | | Analog Innovations, Inc. | et | | Analog/Mixed-Signal ASIC's and Discrete Systems | manus | | Phoenix, Arizona 85048 Skype: Contacts Only | | | Voice:(480)460-2350 Fax: Available upon request | Brass Rat | | E-mail Icon at http://www.analog-innovations.com | 1962 | I love to cook with wine. Sometimes I even put it in the food.
From: invalid on 9 Jan 2010 20:53
On Sat, 09 Jan 2010 18:51:18 -0700, Jim Thompson <To-Email-Use-The-Envelope-Icon(a)My-Web-Site.com/Snicker> wrote: >On Sat, 09 Jan 2010 17:40:39 -0800, Joerg <invalid(a)invalid.invalid> >wrote: > >>Jon Kirwan wrote: >>> On Thu, 07 Jan 2010 23:48:00 -0800, >>> "JosephKK"<quiettechblue(a)yahoo.com> wrote: >>> >>>> On Sun, 03 Jan 2010 14:42:09 -0800, Joerg <invalid(a)invalid.invalid> wrote: >>>> >>>>> Jon Kirwan wrote: >>>>>> On Sun, 03 Jan 2010 14:11:39 -0800, Joerg wrote: >>>>>> >>>>>>> <snip> >>>>>>> That's the one I was thinking about. I wouldn't pay a huge fee for any >>>>>>> credit card. >>>>>> I pay zero dollars for my American Express card(s). No >>>>>> _direct_ fees, at least, annual or otherwise. I'm sure >>>>>> businesses I buy from make certain they make a profit, >>>>>> though. So I'm probably paying for it when I buy anything at >>>>>> all from a sales outlet that so much as accepts the card. I'm >>>>>> probably paying for other cards, too, whether or not I care >>>>>> to use them. It all comes out in the wash. (Speaking of >>>>>> which, what is the German equivalent for that last idiom?) >>>>>> >>>>> Mostly they use a slang expression: "Es ist Pott wie Deckel". Pretty >>>>> much not-translateable :-) >>>> The closest translation i can propose is "cover the whole pot". >>> >>> I think the terms Pott and Deckel are used together in German >>> more like "made for one another" is in Engish. Something >>> like "wie Pott und Deckel" to mean "well-suited for each >>> other." So 'wie' here is more like the English word "as" or >>> "alike" than the denoted translation into "how." >>> >> >>Yep, exactly. >> >> >>> The phase "Pott wie Deckel" then looks to me more like some >>> kind of "all the same as" phrase. So the result is then more >>> like "it is all the same as." As I read it, anyway. And >>> thanks very much, J�rg, for the idiom! >>> >> >>There are many more and which one is used depends on the region. For >>example, in Bavaria they'd say "gehupft wie gesprungen". >> >> >>> This is the kind of thing I could _never_ produce on my own, >>> lacking experience. But when I _read_ it from someone else >>> like J�rg writing it, I can dredge up some past training >>> about it and seem to gather it. I can read German rather >>> somewhat more fluently than I can produce the darned stuff! I >>> sure wish I had someone local to train with. >> >> >>That's the only way to learn it, either in the country or in a group of >>people where you are sort of forced to speak it and the exposure to >>other languages is zero for hours at a time. This is how I learned Dutch >>but now it has degraded to where I can read and understand. Writing has >>become horrible and speaking usually comes back after 2-3 beers. >> >> >>> ... I wonder if J�rg needs a personal butler for a while! ;) >>> >> >>No, but a brewmaster :-) >> >>Some day I'll brew again. But tonight we'll first bake bread on the >>barbecue. Yummy! > >I speak "southern" when I get mad ;-) > > ...Jim Thompson -- THIS POSTING HAS NOTHING TO DO WITH ELECTRONICS WHERE ARE THE THOUGHT POLICE WHEN YOU NEED THEM? |