From: Jerry Avins on
Stupendous Man wrote:
> While we are on the subject, while cleaning out Mom's house and
> identifying antiques, i came a cross a crystal Seder set she bought in
> Germany in the early 50s, that was old then. Translation of the etched
> words on Babelfish gives me nothing that has any meaning.
>
>
> The jug says
>
> "dieser krug ist gemacht dak man judbelt und lacht doch in geheimer
> kammer schlaft katzenjammer"

This jug is made [dak judbelt?] and laughs, yet a cat's chorus (i.e.,
cacaphony) sleeps in a secret room. /I don't get it at all/

> on glasses it says,
>
> "bei speil und bier schmeckt's pfeifchen mir"

With playing [music] and beer, the taste makes me whistle.

> Anyone know what it means?

I can only guess, but I can tell you that it is German, not Yiddish.

Jerry
--
Engineering is the art of making what you want from things you can get.
�����������������������������������������������������������������������
From: Jim Wilkins on
On Nov 21, 9:02 pm, pyotr filipivich <ph...(a)mindspring.com> wrote:
> .....
>
>         And it started as a good English word, to describe something as
> inspiring Awe in a person.  Such as an Awesome Church.
>
> tschus
> pyotr

I've heard that Ivan the Terrible could also be translated Ivan the
Awesome.

Awesome is one of the definitions for grozniy in my Russian
dictionary.

jsw
From: Doug Miller on
In article <7mrj94F3ipu9nU1(a)mid.individual.net>, "Stupendous Man" <spam(a)trap.com> wrote:
>While we are on the subject, while cleaning out Mom's house and identifying
>antiques, i came a cross a crystal Seder set she bought in Germany in the
>early 50s, that was old then. Translation of the etched words on Babelfish
>gives me nothing that has any meaning.

>The jug says
>
>"dieser krug ist gemacht dak man judbelt und lacht doch in geheimer kammer
>schlaft katzenjammer"

More likely "da�" instead of "dak", and "jubelt" instead of "judbelt". With
those substitutions made, as far as I can tell the gist of it is

"This jug is made for you to rejoice and laugh, but in the privacy of your
room lurks a hangover."

>on glasses it says,
>
>"bei speil und bier schmeckt's pfeifchen mir"

"speil" or "Spiel" ? (Capitalization makes a difference, by the way -- English
capitalizes only proper nouns, but German capitalizes *all* nouns.)

Not sure about this one, but I think the general sense is one of enjoying a
smoke (pipe) and a beer while playing games. Assuming that says "Spiel", not
"speil". "Speil" is a wood-splitting wedge.

>
>Anyone know what it means?
>
From: Jim Wilkins on
On Nov 21, 9:26 pm, Jim Wilkins <kb1...(a)gmail.com> wrote:
> On Nov 21, 8:43 pm, "Stupendous Man" <s...(a)trap.com> wrote:
>
>
>
>
>
> > While we are on the subject, while cleaning out Mom's house and identifying
> > antiques, i came a cross a crystal Seder set she bought in Germany in the
> > early 50s, that was old then. Translation of the etched words on Babelfish
> > gives me nothing that has any meaning.
>
> > The jug says
>
> > "dieser krug ist gemacht
> > dak man judbelt und lacht
> > doch in geheimer kammer
> > schlaft katzenjammer"
>
> > on glasses it says,
>
> > "bei speil und bier
> > schmeckt's pfeifchen mir"
>
> > Anyone know what it means?
>
> > Stupendous Man,
> > Defender of Freedom, Advocate of Liberty
>
> I reformatted them to show the rhyme.
> Does the 'k' in dak look like a Greek beta? Judbelt makes sense as
> jubelt, a verb related to jubilee.
>
> The dictionary says 'speil' is Austrian for a skewer, as in shish-
> kabob?,
> With skewer and beer tastes (good) the little pipe to me.
>
> This mug is made
> That one celebrates and laughs
> Then in a hidden room
> Sleeps off the hangover
>
> Much is lost in translation.
>
> jsw-

Or speil is really spiel, playing (cards, etc).

jsw
From: Jerry Avins on
Jim Wilkins wrote:
> On Nov 21, 8:43 pm, "Stupendous Man" <s...(a)trap.com> wrote:
>> While we are on the subject, while cleaning out Mom's house and identifying
>> antiques, i came a cross a crystal Seder set she bought in Germany in the
>> early 50s, that was old then. Translation of the etched words on Babelfish
>> gives me nothing that has any meaning.
>>
>> The jug says
>>
>> "dieser krug ist gemacht
>> dak man judbelt und lacht
>> doch in geheimer kammer
>> schlaft katzenjammer"
>>
>> on glasses it says,
>>
>> "bei speil und bier
>> schmeckt's pfeifchen mir"
>>
>> Anyone know what it means?
>>
>> Stupendous Man,
>> Defender of Freedom, Advocate of Liberty
>
> I reformatted them to show the rhyme.
> Does the 'k' in dak look like a Greek beta? Judbelt makes sense as
> jubelt, a verb related to jubilee.
>
> The dictionary says 'speil' is Austrian for a skewer, as in shish-
> kabob?,
> With skewer and beer tastes (good) the little pipe to me.
>
> This mug is made
> That one celebrates and laughs
> Then in a hidden room
> Sleeps off the hangover
>
> Much is lost in translation.

Does what you wrote as "dak" actually appear as "daβ"? (view in unicode)

Then it's

This mug is made
so that one rejoices and laughs ...

At first, I read "speil" as "speil", which translated to "play" in many
senses. Sorry!

Jerry
--
Engineering is the art of making what you want from things you can get.
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯