From: Heinrich Wolf on
Rune Allnor <allnor(a)tele.ntnu.no> writes:
> If you know both German and English, you should be able to
> come a long way understanding written Norwegian and Danish,
> and presumably also Swedish.

Right. While at university, I read an article on the wolverine (Gulo
gulo) in Swedish in a volume on wildlife biology published by the
Swedish Hunter's Association using my knowledge of (southern) German
and English. I found that I have to imagine how the words would sound
when spoken. Meanwhile I studied some Swedish and can read Swedish
newspapers at a somewhat slow pace and think Swedish is much closer to
German than to English. Knowledge of English is useful because other
than the southern and middle German dialects from which Hochdeutsch
mostly evolved (``hoch'' originally refered to height above sea
level), Swedisch and English did not take part in the second sound
shift.

(And to me Swedish and Norwegian seem similar enough that I avoid
reading the second as not to mess them, except for articles that are
of special interest to me.)

> The grammar is a simplified
> version of the German grammar, words are concatenated
> in much the same way as in German, and the vocabulary is
> partially Germanic, with increasing amounts of anglicisms.

I guess grammar is the other way round. German dialects, that still
exist today (and may be spoken by young people who came e.g. from the
Lebanon with their parents) reflect the languages of the Germanic
tribes more than 1000 years ago and construct sentences much simpler
than Hochdeutsch. Hochdeutsch has evolved a lot as the language of
bureaucrats of whom were plenty as there were hundreds of local
governments. Those guys tend to demonstrate their importance by using
a special language, nouns instead of verbs, etc.

Written Swedish has stayed much closer to the daily language of common
people. (Ah, and I remember an article by a Swedish ``spr�kv�rdare''
who writes that they have a hard time to translate the EU bureaucrats
into comprehensible Swedish.)

What I find remarkable is the germanic (miss)habit of concatenating
nouns. On the one side this seems to make it especially easy in
German to formulate nonsense that looks meaningful to an uncritical
reader/hearer. This is used a lot in advertising and politics. You
encounter things like ``Wohnwelt''. ``Wohnen'' means living/dwelling
and ``Welt'' means world. The ordinary German will ``feel something''
when he hears ``Wohnwelt'' and this is exploited by the advertiser to
address him. Another rather new concatenation, used a lot as a
political club, is ``Erinnerungskultur''. On the other side it is
especially easy in German to introduce new terms in science by naming
an abstraction through a concatenation of nouns that hint at the
contents of the abstraction.

Finally, we have already seen a funny concatenation within the current
thread: ``Katzenjammer''. Resolving it into the two words will not
lead to the meaning which is hangover or, in a wider sense, when
someone feels bad and complains though this is the consequence of
something that he originally welcomed and where the consequence should
have been obvious. I thought a little over that strange expression
and it quicly occured to me that the usual translation of hangover is
``Kater''. Now that word means also (in the first place) a male cat!
And there is also ``Muskelkater'' meaning delayed onset muscle
soreness.

But phonetically ``Kater'' is close to greek ``katharsis'' and there
is a German Wikipedia artikel saying the word ``Kater'' started to be
used in the 19-th century by university students to describe their
state after an evening of drinking.

Making ``Katzenjammer'' from ``Kater'' was then a straightforward
``Verballhornung'' (cacography). Lang lebe die deutsche Sprache!

--
hw
From: Rune Allnor on
On 25 Nov, 14:14, Heinrich Wolf <mu...(a)hemedarwa.de> wrote:
> Rune Allnor <all...(a)tele.ntnu.no> writes:

> >                        The grammar is a simplified
> > version of the German grammar, words are concatenated
> > in much the same way as in German, and the vocabulary is
> > partially Germanic, with increasing amounts of anglicisms.
>
> I guess grammar is the other way round.

German correct grammar is definately more complicted than
the Scandinavian grammars. The Scandinavian grammars sort
nouns in genuses, masculine, feminine, and neutral, and
use grammar rules accordingly.

But unlike German, the Scandinavian languages has no
mechanism to indicate dative, accusative and the likes.
There are still traces of such forms, at least in certain
Norwegian dialects, but the main languages have long since
lost them.

> Written Swedish has stayed much closer to the daily language of common
> people.  (Ah, and I remember an article by a Swedish ``språkvårdare''
> who writes that they have a hard time to translate the EU bureaucrats
> into comprehensible Swedish.)

Sure. Language equals expression. Different languages
invite different expressions. I can write phrases in both
Norwegian and English I would never dream of saying
orally (I am talking about *phrasing*, not contents),
simply because written and spoken languages are
different.

If you have seen the movie "lock, stock and two
smoking barrels" you know what I mean. The dialogue
in that film might look good in text, but just sounds
awkward, construed and stylized in the flesh.

> Finally, we have already seen a funny concatenation within the current
> thread: ``Katzenjammer''.  Resolving it into the two words will not
> lead to the meaning which is hangover or, in a wider sense, when
> someone feels bad and complains though this is the consequence of
> something that he originally welcomed and where the consequence should
> have been obvious.  I thought a little over that strange expression
> and it quicly occured to me that the usual translation of hangover is
> ``Kater''.  Now that word means also (in the first place) a male cat!
> And there is also ``Muskelkater'' meaning delayed onset muscle
> soreness.
>
> But phonetically ``Kater'' is close to greek ``katharsis'' and there
> is a German Wikipedia artikel saying the word ``Kater'' started to be
> used in the 19-th century by university students to describe their
> state after an evening of drinking.
>
> Making ``Katzenjammer'' from ``Kater'' was then a straightforward
> ``Verballhornung'' (cacography).  Lang lebe die deutsche Sprache!

I would have guessed "Katze" = "cat". In that case,
"katzenjammer" means something like "squealing sounds
made by cats".

But I have got burned on etymological speculations
in the past.

Rune
From: Jim Wilkins on
On Nov 25, 8:46 am, Rune Allnor <all...(a)tele.ntnu.no> wrote:
>
> But I have got burned on etymological speculations
> in the past.
>
> Rune

Translations can be much harder when the phrase is from literature.
Referring again to the Moscow-Washington Hot Line article I've been
reading, they used "Horses, people" from Lermontov's poem
"Borodino" (a Napoleonic battle) to describe a chaotic political
situation. Luckily it was only a training exercise, that one
confounded the translators for a while.

The call sign of one of the Soviets in the KAL007 incident was
"Trikotazh" To me it suggests the French word for knitting, or perhaps
his home-made sweater. I asked an Air Force Russian translator about
it and he was stumped.

Lermontov was originally Learmont, a Scottish refugee from some
political mishmash.

jsw
From: Jerry Avins on
Rune Allnor wrote:
> On 25 Nov, 14:14, Heinrich Wolf <mu...(a)hemedarwa.de> wrote:

...

>> Making ``Katzenjammer'' from ``Kater'' was then a straightforward
>> ``Verballhornung'' (cacography). Lang lebe die deutsche Sprache!
>
> I would have guessed "Katze" = "cat". In that case,
> "katzenjammer" means something like "squealing sounds
> made by cats".
>
> But I have got burned on etymological speculations
> in the past.

In New York at least, katzenjammer includes "noisy hubbub" among its
meanings. "Yammer" means lament; wail; shriek. Perhaps
http://www.kingfeatures.com/features/comics/katzkids/about.htm led to
the local (and colloquial) meaning.

Jerry
--
Engineering is the art of making what you want from things you can get.
�����������������������������������������������������������������������
From: Rich Grise on
On Tue, 24 Nov 2009 17:40:11 -0800, Rune Allnor wrote:
>
> One trap to be aware of, though, is Norw. "�l" vs German "�l". The
> former means "beer", the latter "oil".
>
Well, sometimes "well-oiled" means "quite drunk." ;-)

Cheers!
Rich