From: Jan Panteltje on
On a sunny day (Sun, 22 Nov 2009 12:57:48 +0000 (UTC)) it happened Uwe Bonnes
<bon(a)elektron.ikp.physik.tu-darmstadt.de> wrote in
<hebcgc$og4$1(a)lnx107.hrz.tu-darmstadt.de>:

>In comp.dsp Jan Panteltje <pNaonStpealmtje(a)yahoo.com> wrote:
>> On a sunny day (Sun, 22 Nov 2009 11:31:10 +0100) it happened "Helmut
>> Sennewald" <helmutsennewald(a)t-online.de> wrote in
>> <heb3th$68b$03$1(a)news.t-online.com>:
>
>> >Hello,
>> >
>> >I have it, in German. Let's hope you understand my translation.
>> >
>> >Dieser Krug ist gemacht,
>> >dass man jubelt und lacht.
>> >Doch in geheimer Kammer,
>> >schl�ft der Katzenjammer.
>> >
>> >
>> >This pitcher is made,
>> >to make people laugh and chear.
>> >But on the q.t., (But in private)
>> >sleeps the hangover
>
>> Maybe better: 'But in a secret place waits the hangover'?
>Probably 'geheim' is better translated to 'private' and perhaps the last two
>lines translated to:
>But in the private chamber
>hangover lingers

Ah, 'geheimer Kammer' is the BRAIN!
Of course (its old German slang)!
The only secret place is your head :-)
But in the head the hangover lingers?
But in the head the hangover waits?
?
From: Jerry Avins on
Stupendous Man wrote:
>
>>> "dieser krug ist gemacht dak man judbelt und lacht doch in geheimer
>>> kammer
>>> schlaft katzenjammer"
>>
>> More likely "da�" instead of "dak", and "jubelt" instead of "judbelt".
>> With
>> those substitutions made, as far as I can tell the gist of it is
>
> It looks like a K to me, but have a look,
> http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/JugScript.jpg
> http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/SederSet.jpg
>
> Thanks for , all my siblings want this set, but none of us know anything
> about it, and aren't of the Jewish faith.

It is the glyph "ess-tzet" (s-z) in the old typeface. In modern
typeface, a Greek lower-case beta (�) is used, and lacking that, ss. The
word is either da� or dass. It means "that". I think that's a drinking
set, not originally for a seder.

Jerry
--
Engineering is the art of making what you want from things you can get.
�����������������������������������������������������������������������
From: Greegor on
On Nov 21, 6:08 pm, Rune Allnor <all...(a)tele.ntnu.no> wrote:
> On 21 Nov, 23:39, Spehro Pefhany <speffS...(a)interlogDOTyou.knowwhat>
> wrote:
>
> > And, not to be left out, wot with their peaceful rise and all, in
> > Chinese we have a couple of words that translate literally into a
> > reference to the genitalia of a female ruminant.  
>
> I went to college in a different part of the country than where
> I grew up, so I spoke a quite different dialect than the locals
> in my college town. One day some of my classmates, who were local
> to the college town, and I went to see some comedians who spoke
> my dialect.
>
> Now, Norwegian dialects differ in that people use more or less
> the same vocabulary and mostly the same grammar, but pronounce
> the words rather differently. Which means that spoken words can
> be misinterpreted across dialects, since one word is pronounced
> in one dialect the same way as a totally different word in the
> other dialect.
>
> So these guys, a comedian + straight-man, talked for about half
> an hour about what everybody but me thought to be "fettsuging" -
> liposuction. And they had a blast on stage, but no one in the>2000 crowd had the faintest clue why. I stood there, lauging,
>
> among my friends who, like the rest of the crosd, didn't have
> a clue what was so funny.
>
> I eventually had to explain to my friends that "fett", Eng. "fat,
> grease", when pronounced as in 'standard' Norwegian in the dialect
> of the comedians means female genitalia. All of a sudden my
> friends locked on to the comedy of the guys on stage.
>
> Transposed to English, my freinds had a similar revelation as
> somebody would have when made aware that the comedians did not,
> as first appearances might have suggested, discuss feline pets.
>
> Rune

Were you talking about this?

http://www.youtube.com/watch?v=F5RU6x_GGbc

Lenge' Livre Norge' - from Iowa, USA
From: Stupendous Man on
> It is the glyph "ess-tzet" (s-z) in the old typeface. In modern typeface,
> a Greek lower-case beta (�) is used, and lacking that, ss. The word is
> either da� or dass. It means "that". I think that's a drinking set, not
> originally for a seder.

That could be, I only based that idea on the Star of David in the etching.
The mystery seems to be solved, Thanks to you guys.
Mom worked for US Army Intelligence in Heidelberg after the war and used
some of her pay to buy antiques. I have a lot china to deal with, Delft,
Meissen, Rosenthal, etc., Hummels, and quite a few Steins, about half are
crystal.

From: Doug Miller on
In article <7mrrd6F3jgcciU1(a)mid.individual.net>, "Stupendous Man" <spam(a)trap.com> wrote:
>
>>>"dieser krug ist gemacht dak man judbelt und lacht doch in geheimer kammer
>>>schlaft katzenjammer"
>>
>> More likely "da�" instead of "dak", and "jubelt" instead of "judbelt".
>> With
>> those substitutions made, as far as I can tell the gist of it is
>
>It looks like a K to me, but have a look,
>http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/JugScript.jpg

Yep, that's an ess-tset �, not a k.

>http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/SederSet.jpg

And "Spiel", not "speil".
>
>Thanks for , all my siblings want this set, but none of us know anything
>about it, and aren't of the Jewish faith.

Hate to break it to you... but this isn't a Seder set. There's no religious
meaning to either of the inscriptions. Might have been *used* as a Seder set,
but that's definitely not what it was made for. It was made for drinking --
and enjoying it.