From: Helmut Sennewald on
"Tim Wescott" <tim(a)seemywebsite.com> schrieb im Newsbeitrag
news:pdudnebSoZaOVZXWnZ2dnUVZ_qpi4p2d(a)web-ster.com...
> On Sat, 21 Nov 2009 20:01:47 -0800, Stupendous Man wrote:
>
>>>>"dieser krug ist gemacht dak man judbelt und lacht doch in geheimer
>>>>kammer schlaft katzenjammer"
>>>
>>> More likely "da�" instead of "dak", and "jubelt" instead of "judbelt".
>>> With
>>> those substitutions made, as far as I can tell the gist of it is
>>
>> It looks like a K to me, but have a look,
>> http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/JugScript.jpg
>> http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/SederSet.jpg
>>
>> Thanks for , all my siblings want this set, but none of us know anything
>> about it, and aren't of the Jewish faith.
>
> It's "da�" with a fancy eszett, not a 'k'. Gothic German can be hand to
> decipher if you're not used to it.
>
> --
> www.wescottdesign.com


Hello,

I have it, in German. Let's hope you understand my translation.

Dieser Krug ist gemacht,
dass man jubelt und lacht.
Doch in geheimer Kammer,
schl�ft der Katzenjammer.


This pitcher is made,
to make people laugh and chear.
But on the q.t., (But in private)
sleeps the hangover


The last sentence means that the next day the hangover will come.

Best regards,
Helmut
A German in Germany


From: Helmut Sennewald on
"Helmut Sennewald" <helmutsennewald(a)t-online.de> schrieb im Newsbeitrag
news:heb3th$68b$03$1(a)news.t-online.com...
> "Tim Wescott" <tim(a)seemywebsite.com> schrieb im Newsbeitrag
> news:pdudnebSoZaOVZXWnZ2dnUVZ_qpi4p2d(a)web-ster.com...
>> On Sat, 21 Nov 2009 20:01:47 -0800, Stupendous Man wrote:
>>
>>>>>"dieser krug ist gemacht dak man judbelt und lacht doch in geheimer
>>>>>kammer schlaft katzenjammer"
>>>>
>>>> More likely "da�" instead of "dak", and "jubelt" instead of "judbelt".
>>>> With
>>>> those substitutions made, as far as I can tell the gist of it is
>>>
>>> It looks like a K to me, but have a look,
>>> http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/JugScript.jpg
>>> http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/SederSet.jpg
>>>
>>> Thanks for , all my siblings want this set, but none of us know anything
>>> about it, and aren't of the Jewish faith.
>>
>> It's "da�" with a fancy eszett, not a 'k'. Gothic German can be hand to
>> decipher if you're not used to it.
>>
>> --
>> www.wescottdesign.com
>
>

Hello again,

My wife corrected the sentence with the hangover.
I also forgot the sentence on the small glasses, schnappsglas (shot glass?).

---
Dieser Krug ist gemacht,
dass man jubelt und lacht.
Doch in geheimer Kammer,
schl�ft der Katzenjammer.

This pitcher is made,
to make people laugh and chear.
But on the q.t., (But in private)
the hangover sleeps.

The last sentence means that the next day the hangover will come.
---


Bei Spiel und Bier,
schmeckt das Pfeifchen mir.

When playing cards and drinking beer,
I enjoy smoking a pipe.

Best regards,
Helmut
A German in Germany




From: Jan Panteltje on
On a sunny day (Sun, 22 Nov 2009 11:31:10 +0100) it happened "Helmut
Sennewald" <helmutsennewald(a)t-online.de> wrote in
<heb3th$68b$03$1(a)news.t-online.com>:

>Hello,
>
>I have it, in German. Let's hope you understand my translation.
>
>Dieser Krug ist gemacht,
>dass man jubelt und lacht.
>Doch in geheimer Kammer,
>schl�ft der Katzenjammer.
>
>
>This pitcher is made,
>to make people laugh and chear.
>But on the q.t., (But in private)
>sleeps the hangover

Maybe better: 'But in a secret place waits the hangover'?
From: Jim Wilkins on
On Nov 22, 5:49 am, "Helmut Sennewald" <helmutsennew...(a)t-online.de>
wrote:
> "Helmut Sennewald" <helmutsennew...(a)t-online.de> schrieb im Newsbeitragnews:heb3th$68b$03$1(a)news.t-online.com...
>
>
>
>
>
> > "Tim Wescott" <t...(a)seemywebsite.com> schrieb im Newsbeitrag
> >news:pdudnebSoZaOVZXWnZ2dnUVZ_qpi4p2d(a)web-ster.com...
> >> On Sat, 21 Nov 2009 20:01:47 -0800, Stupendous Man wrote:
>
> >>>>>"dieser krug ist gemacht dak man judbelt und lacht doch in geheimer
> >>>>>kammer schlaft katzenjammer"
>
> >>>> More likely "daß" instead of "dak", and "jubelt" instead of "judbelt".
> >>>> With
> >>>> those substitutions made, as far as I can tell the gist of it is
>
> >>> It looks like a K to me, but have a look,
> >>>http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/JugScript.jpg
> >>>http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/SederSet.jpg
>
> >>> Thanks for , all my siblings want this set, but none of us know anything
> >>> about it, and aren't of the Jewish faith.
>
> >> It's "daß" with a fancy eszett, not a 'k'.  Gothic German can be hand to
> >> decipher if you're not used to it.
>
> >> --
> >>www.wescottdesign.com
>
> Hello again,
>
> My wife corrected the sentence with the hangover.
> I also forgot the sentence on the small glasses, schnappsglas (shot glass?).
>
> ---
>  Dieser Krug ist gemacht,
> dass man jubelt und lacht.
> Doch in geheimer Kammer,
> schläft der Katzenjammer.
>
> This pitcher is made,
> to make people laugh and chear.
> But on the q.t.,  (But in private)
> the hangover sleeps.
>
> The last sentence means that the next day the hangover will come.
> ...
>  Best regards,
>  Helmut
>  A German in Germany-

So what exactly does "sleeps in the secret chamber" imply in English?
Is it from a poem?

Properly translating these "winged phrases" with obscured meanings
becomes important when politicians say them, for example Putin's "to
wet in the outhouse". i.e. to murder someone.

jsw
From: Uwe Bonnes on
In comp.dsp Jan Panteltje <pNaonStpealmtje(a)yahoo.com> wrote:
> On a sunny day (Sun, 22 Nov 2009 11:31:10 +0100) it happened "Helmut
> Sennewald" <helmutsennewald(a)t-online.de> wrote in
> <heb3th$68b$03$1(a)news.t-online.com>:

> >Hello,
> >
> >I have it, in German. Let's hope you understand my translation.
> >
> >Dieser Krug ist gemacht,
> >dass man jubelt und lacht.
> >Doch in geheimer Kammer,
> >schl�ft der Katzenjammer.
> >
> >
> >This pitcher is made,
> >to make people laugh and chear.
> >But on the q.t., (But in private)
> >sleeps the hangover

> Maybe better: 'But in a secret place waits the hangover'?
Probably 'geheim' is better translated to 'private' and perhaps the last two
lines translated to:
But in the private chamber
hangover lingers


Uwe Bonnes bon(a)elektron.ikp.physik.tu-darmstadt.de

Institut fuer Kernphysik Schlossgartenstrasse 9 64289 Darmstadt
--------- Tel. 06151 162516 -------- Fax. 06151 164321 ----------