Prev: Ping Bil Slowman; The global warming hoax reveiled
Next: Driver for very small brushless DC motors?
From: Helmut Sennewald on 22 Nov 2009 05:31 "Tim Wescott" <tim(a)seemywebsite.com> schrieb im Newsbeitrag news:pdudnebSoZaOVZXWnZ2dnUVZ_qpi4p2d(a)web-ster.com... > On Sat, 21 Nov 2009 20:01:47 -0800, Stupendous Man wrote: > >>>>"dieser krug ist gemacht dak man judbelt und lacht doch in geheimer >>>>kammer schlaft katzenjammer" >>> >>> More likely "da�" instead of "dak", and "jubelt" instead of "judbelt". >>> With >>> those substitutions made, as far as I can tell the gist of it is >> >> It looks like a K to me, but have a look, >> http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/JugScript.jpg >> http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/SederSet.jpg >> >> Thanks for , all my siblings want this set, but none of us know anything >> about it, and aren't of the Jewish faith. > > It's "da�" with a fancy eszett, not a 'k'. Gothic German can be hand to > decipher if you're not used to it. > > -- > www.wescottdesign.com Hello, I have it, in German. Let's hope you understand my translation. Dieser Krug ist gemacht, dass man jubelt und lacht. Doch in geheimer Kammer, schl�ft der Katzenjammer. This pitcher is made, to make people laugh and chear. But on the q.t., (But in private) sleeps the hangover The last sentence means that the next day the hangover will come. Best regards, Helmut A German in Germany
From: Helmut Sennewald on 22 Nov 2009 05:49 "Helmut Sennewald" <helmutsennewald(a)t-online.de> schrieb im Newsbeitrag news:heb3th$68b$03$1(a)news.t-online.com... > "Tim Wescott" <tim(a)seemywebsite.com> schrieb im Newsbeitrag > news:pdudnebSoZaOVZXWnZ2dnUVZ_qpi4p2d(a)web-ster.com... >> On Sat, 21 Nov 2009 20:01:47 -0800, Stupendous Man wrote: >> >>>>>"dieser krug ist gemacht dak man judbelt und lacht doch in geheimer >>>>>kammer schlaft katzenjammer" >>>> >>>> More likely "da�" instead of "dak", and "jubelt" instead of "judbelt". >>>> With >>>> those substitutions made, as far as I can tell the gist of it is >>> >>> It looks like a K to me, but have a look, >>> http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/JugScript.jpg >>> http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/SederSet.jpg >>> >>> Thanks for , all my siblings want this set, but none of us know anything >>> about it, and aren't of the Jewish faith. >> >> It's "da�" with a fancy eszett, not a 'k'. Gothic German can be hand to >> decipher if you're not used to it. >> >> -- >> www.wescottdesign.com > > Hello again, My wife corrected the sentence with the hangover. I also forgot the sentence on the small glasses, schnappsglas (shot glass?). --- Dieser Krug ist gemacht, dass man jubelt und lacht. Doch in geheimer Kammer, schl�ft der Katzenjammer. This pitcher is made, to make people laugh and chear. But on the q.t., (But in private) the hangover sleeps. The last sentence means that the next day the hangover will come. --- Bei Spiel und Bier, schmeckt das Pfeifchen mir. When playing cards and drinking beer, I enjoy smoking a pipe. Best regards, Helmut A German in Germany
From: Jan Panteltje on 22 Nov 2009 07:26 On a sunny day (Sun, 22 Nov 2009 11:31:10 +0100) it happened "Helmut Sennewald" <helmutsennewald(a)t-online.de> wrote in <heb3th$68b$03$1(a)news.t-online.com>: >Hello, > >I have it, in German. Let's hope you understand my translation. > >Dieser Krug ist gemacht, >dass man jubelt und lacht. >Doch in geheimer Kammer, >schl�ft der Katzenjammer. > > >This pitcher is made, >to make people laugh and chear. >But on the q.t., (But in private) >sleeps the hangover Maybe better: 'But in a secret place waits the hangover'?
From: Jim Wilkins on 22 Nov 2009 07:54 On Nov 22, 5:49 am, "Helmut Sennewald" <helmutsennew...(a)t-online.de> wrote: > "Helmut Sennewald" <helmutsennew...(a)t-online.de> schrieb im Newsbeitragnews:heb3th$68b$03$1(a)news.t-online.com... > > > > > > > "Tim Wescott" <t...(a)seemywebsite.com> schrieb im Newsbeitrag > >news:pdudnebSoZaOVZXWnZ2dnUVZ_qpi4p2d(a)web-ster.com... > >> On Sat, 21 Nov 2009 20:01:47 -0800, Stupendous Man wrote: > > >>>>>"dieser krug ist gemacht dak man judbelt und lacht doch in geheimer > >>>>>kammer schlaft katzenjammer" > > >>>> More likely "daß" instead of "dak", and "jubelt" instead of "judbelt". > >>>> With > >>>> those substitutions made, as far as I can tell the gist of it is > > >>> It looks like a K to me, but have a look, > >>>http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/JugScript.jpg > >>>http://i221.photobucket.com/albums/dd236/arborigine/SederSet.jpg > > >>> Thanks for , all my siblings want this set, but none of us know anything > >>> about it, and aren't of the Jewish faith. > > >> It's "daß" with a fancy eszett, not a 'k'. Gothic German can be hand to > >> decipher if you're not used to it. > > >> -- > >>www.wescottdesign.com > > Hello again, > > My wife corrected the sentence with the hangover. > I also forgot the sentence on the small glasses, schnappsglas (shot glass?). > > --- > Dieser Krug ist gemacht, > dass man jubelt und lacht. > Doch in geheimer Kammer, > schläft der Katzenjammer. > > This pitcher is made, > to make people laugh and chear. > But on the q.t., (But in private) > the hangover sleeps. > > The last sentence means that the next day the hangover will come. > ... > Best regards, > Helmut > A German in Germany- So what exactly does "sleeps in the secret chamber" imply in English? Is it from a poem? Properly translating these "winged phrases" with obscured meanings becomes important when politicians say them, for example Putin's "to wet in the outhouse". i.e. to murder someone. jsw
From: Uwe Bonnes on 22 Nov 2009 07:57
In comp.dsp Jan Panteltje <pNaonStpealmtje(a)yahoo.com> wrote: > On a sunny day (Sun, 22 Nov 2009 11:31:10 +0100) it happened "Helmut > Sennewald" <helmutsennewald(a)t-online.de> wrote in > <heb3th$68b$03$1(a)news.t-online.com>: > >Hello, > > > >I have it, in German. Let's hope you understand my translation. > > > >Dieser Krug ist gemacht, > >dass man jubelt und lacht. > >Doch in geheimer Kammer, > >schl�ft der Katzenjammer. > > > > > >This pitcher is made, > >to make people laugh and chear. > >But on the q.t., (But in private) > >sleeps the hangover > Maybe better: 'But in a secret place waits the hangover'? Probably 'geheim' is better translated to 'private' and perhaps the last two lines translated to: But in the private chamber hangover lingers Uwe Bonnes bon(a)elektron.ikp.physik.tu-darmstadt.de Institut fuer Kernphysik Schlossgartenstrasse 9 64289 Darmstadt --------- Tel. 06151 162516 -------- Fax. 06151 164321 ---------- |