From: Jake on
> But I thought perhaps he meant "what German idiom means the same as the
> US idiom 'awesome'?"

Geil..

Supergeil


From: Rune Allnor on
On 21 Nov, 23:39, Spehro Pefhany <speffS...(a)interlogDOTyou.knowwhat>
wrote:

> And, not to be left out, wot with their peaceful rise and all, in
> Chinese we have a couple of words that translate literally into a
> reference to the genitalia of a female ruminant.  

I went to college in a different part of the country than where
I grew up, so I spoke a quite different dialect than the locals
in my college town. One day some of my classmates, who were local
to the college town, and I went to see some comedians who spoke
my dialect.

Now, Norwegian dialects differ in that people use more or less
the same vocabulary and mostly the same grammar, but pronounce
the words rather differently. Which means that spoken words can
be misinterpreted across dialects, since one word is pronounced
in one dialect the same way as a totally different word in the
other dialect.

So these guys, a comedian + straight-man, talked for about half
an hour about what everybody but me thought to be "fettsuging" -
liposuction. And they had a blast on stage, but no one in the
>2000 crowd had the faintest clue why. I stood there, lauging,
among my friends who, like the rest of the crosd, didn't have
a clue what was so funny.

I eventually had to explain to my friends that "fett", Eng. "fat,
grease", when pronounced as in 'standard' Norwegian in the dialect
of the comedians means female genitalia. All of a sudden my
friends locked on to the comedy of the guys on stage.

Transposed to English, my freinds had a similar revelation as
somebody would have when made aware that the comedians did not,
as first appearances might have suggested, discuss feline pets.

Rune
From: Stupendous Man on
While we are on the subject, while cleaning out Mom's house and identifying
antiques, i came a cross a crystal Seder set she bought in Germany in the
early 50s, that was old then. Translation of the etched words on Babelfish
gives me nothing that has any meaning.


The jug says

"dieser krug ist gemacht dak man judbelt und lacht doch in geheimer kammer
schlaft katzenjammer"

on glasses it says,

"bei speil und bier schmeckt's pfeifchen mir"

Anyone know what it means?

--
Stupendous Man,
Defender of Freedom, Advocate of Liberty


From: pyotr filipivich on
Let the Record show that Rune Allnor <allnor(a)tele.ntnu.no> on or about
Sat, 21 Nov 2009 16:08:37 -0800 (PST) did write/type or cause to
appear in rec.crafts.metalworking the following:
>On 21 Nov, 23:39, Spehro Pefhany <speffS...(a)interlogDOTyou.knowwhat>
>wrote:
>
>> And, not to be left out, wot with their peaceful rise and all, in
>> Chinese we have a couple of words that translate literally into a
>> reference to the genitalia of a female ruminant. �
>
>I went to college in a different part of the country than where
>I grew up, so I spoke a quite different dialect than the locals
>in my college town. One day some of my classmates, who were local
>to the college town, and I went to see some comedians who spoke
>my dialect.
>
>Now, Norwegian dialects differ in that people use more or less
>the same vocabulary and mostly the same grammar, but pronounce
>the words rather differently. Which means that spoken words can
>be misinterpreted across dialects, since one word is pronounced
>in one dialect the same way as a totally different word in the
>other dialect.
>
>So these guys, a comedian + straight-man, talked for about half
>an hour about what everybody but me thought to be "fettsuging" -
>liposuction. And they had a blast on stage, but no one in the
>>2000 crowd had the faintest clue why. I stood there, lauging,
>among my friends who, like the rest of the crosd, didn't have
>a clue what was so funny.
>
>I eventually had to explain to my friends that "fett", Eng. "fat,
>grease", when pronounced as in 'standard' Norwegian in the dialect
>of the comedians means female genitalia. All of a sudden my
>friends locked on to the comedy of the guys on stage.
>
>Transposed to English, my freinds had a similar revelation as
>somebody would have when made aware that the comedians did not,
>as first appearances might have suggested, discuss feline pets.

ROFLMAO.

Like the time the comic talked about being black and Jewish,
"...showing off my bris scar .." and I was the only one who laughed.


pyotr
-
pyotr filipivich
We will drink no whiskey before its nine.
It's eight fifty eight. Close enough!
From: Jim Wilkins on
On Nov 21, 8:43 pm, "Stupendous Man" <s...(a)trap.com> wrote:
> While we are on the subject, while cleaning out Mom's house and identifying
> antiques, i came a cross a crystal Seder set she bought in Germany in the
> early 50s, that was old then. Translation of the etched words on Babelfish
> gives me nothing that has any meaning.
>
> The jug says
>
> "dieser krug ist gemacht
> dak man judbelt und lacht
> doch in geheimer kammer
> schlaft katzenjammer"
>
> on glasses it says,
>
> "bei speil und bier
> schmeckt's pfeifchen mir"
>
> Anyone know what it means?
>
> Stupendous Man,
> Defender of Freedom, Advocate of Liberty

I reformatted them to show the rhyme.
Does the 'k' in dak look like a Greek beta? Judbelt makes sense as
jubelt, a verb related to jubilee.

The dictionary says 'speil' is Austrian for a skewer, as in shish-
kabob?,
With skewer and beer tastes (good) the little pipe to me.

This mug is made
That one celebrates and laughs
Then in a hidden room
Sleeps off the hangover

Much is lost in translation.

jsw