Prev: Ping Bil Slowman; The global warming hoax reveiled
Next: Driver for very small brushless DC motors?
From: Marte Schwarz on 24 Nov 2009 14:37 Hi Jim, > I lived in Heidelberg for a while, then Heilbronn (near Stuttgart) > where they speak Schwaebisch instead of comprehensible German. We know this ;-) A heavy discussed slogan for Baden-W�rttemberg is "Wir k�nnen alles - nur kein hochdeutsch" I'll Try in english "Yes we can, but not regular german" (J�rg, hab ich das einigerma�en richtig wiedergegeben?) > "uba da brick". Don't worry, even the Schwaben have different languages > all called "Schw�bisch" but as different that the one from Heilbronn may > have troubles with someone from behind Biberach :-) (only two hours by > car) How do you say "intermodulation distortion" in German? Intermodulationsverzerrung Marte
From: Eric Jacobsen on 24 Nov 2009 14:52 On 11/24/2009 12:37 PM, Marte Schwarz wrote: > Hi Jim, > >> I lived in Heidelberg for a while, then Heilbronn (near Stuttgart) >> where they speak Schwaebisch instead of comprehensible German. > > We know this ;-) A heavy discussed slogan for Baden-W�rttemberg is "Wir > k�nnen alles - nur kein hochdeutsch" I'll Try in english "Yes we can, but > not regular german" (J�rg, hab ich das einigerma�en richtig wiedergegeben?) I lived in Ludwisgburg, near Stuttgart, for a few years when I was a teenager. I was trying to learn German, mostly by osmosis and some schooling, and often when I'd try to talk to people I'd get quizzical looks like I was a space alien. It often turned out I was trying to mix Schwabisch and Hochdeutch in ways that just didn't work very well. ;) I'll take a crack at the phrase you quoted, which does seem pretty funny knowing the area: "We can do anything, except proper German." >> "uba da brick". Don't worry, even the Schwaben have different languages >> all called "Schw�bisch" but as different that the one from Heilbronn may >> have troubles with someone from behind Biberach :-) (only two hours by >> car) > > How do you say "intermodulation distortion" in German? > > Intermodulationsverzerrung > > Marte It's funny that a lot of the non-conversational words that I still remember are technical stuff like that: vergasser = carburetor, einspritz = fuel injection. I guess I've always been a car guy. ;) -- Eric Jacobsen Minister of Algorithms Abineau Communications http://www.abineau.com
From: Jerry Avins on 24 Nov 2009 15:05 Eric Jacobsen wrote: > On 11/24/2009 12:37 PM, Marte Schwarz wrote: >> Hi Jim, >> >>> I lived in Heidelberg for a while, then Heilbronn (near Stuttgart) >>> where they speak Schwaebisch instead of comprehensible German. >> >> We know this ;-) A heavy discussed slogan for Baden-W�rttemberg is "Wir >> k�nnen alles - nur kein hochdeutsch" I'll Try in english "Yes we can, but >> not regular german" (J�rg, hab ich das einigerma�en richtig >> wiedergegeben?) > > I lived in Ludwisgburg, near Stuttgart, for a few years when I was a > teenager. I was trying to learn German, mostly by osmosis and some > schooling, and often when I'd try to talk to people I'd get quizzical > looks like I was a space alien. It often turned out I was trying to mix > Schwabisch and Hochdeutch in ways that just didn't work very well. ;) > > I'll take a crack at the phrase you quoted, which does seem pretty funny > knowing the area: > > "We can do anything, except proper German." > >>> "uba da brick". Don't worry, even the Schwaben have different languages >>> all called "Schw�bisch" but as different that the one from Heilbronn may >>> have troubles with someone from behind Biberach :-) (only two hours by >>> car) >> >> How do you say "intermodulation distortion" in German? >> >> Intermodulationsverzerrung >> >> Marte > > It's funny that a lot of the non-conversational words that I still > remember are technical stuff like that: vergasser = carburetor, > einspritz = fuel injection. I guess I've always been a car guy. ;) I never heard the term before, but I understood it before reaching the translation. After all, seltzer water from a siphon bottle is colloquially "spritswasser" in Yiddish. Jerry -- Engineering is the art of making what you want from things you can get. �����������������������������������������������������������������������
From: Jim Wilkins on 24 Nov 2009 18:23 On Nov 24, 2:52 pm, Eric Jacobsen <eric.jacob...(a)ieee.org> wrote: > On 11/24/2009 12:37 PM, Marte Schwarz wrote: > > Hi Jim, > ... > > It's funny that a lot of the non-conversational words that I still > remember are technical stuff like that: vergasser = carburetor, > einspritz = fuel injection. I guess I've always been a car guy. ;) > > -- > Eric Jacobsen > Minister of Algorithms > Abineau Communicationshttp://www.abineau.com I've waited 36 years for an excuse to drop "Zundverteilerkopf" into a conversation. jsw
From: Rune Allnor on 24 Nov 2009 19:03
On 25 Nov, 00:23, Jim Wilkins <kb1...(a)gmail.com> wrote: > On Nov 24, 2:52 pm, Eric Jacobsen <eric.jacob...(a)ieee.org> wrote: > > > On 11/24/2009 12:37 PM, Marte Schwarz wrote: > > > Hi Jim, > > ... > > > It's funny that a lot of the non-conversational words that I still > > remember are technical stuff like that: vergasser = carburetor, > > einspritz = fuel injection. I guess I've always been a car guy. ;) > > > -- > > Eric Jacobsen > > Minister of Algorithms > > Abineau Communicationshttp://www.abineau.com > > I've waited 36 years for an excuse to drop "Zundverteilerkopf" into a > conversation. 'Verteilerkopf' = 'distributor head' is obvious. Can't figure out 'Zund' without a dictionary? Rune |