Prev: micro solution backpack cd-writer hell
Next: "...error while loading shared libraries: libg2c.so.0"
From: Peter T. Breuer on 19 Dec 2005 06:25 In comp.os.linux.misc blmblm(a)myrealbox.com wrote: > I wasn't sure that you understood that I had in mind examples of > requests for information, to which "soothe away the doubt" just doesn't > seem to me to apply. It's a pattered circumlocution. To avoid launching straight in with a demand for information they introduce their failing as the subject. I.e. "Doctor, I have a pain", instead of "Doctor, give me a prescription". But it is also (and by now) a pattern, whatever its origins. > Maybe you pick up on something behind "How do > I search for something in the command history?" that's eluding me. Nothing in particular. Peer
From: Peter T. Breuer on 19 Dec 2005 06:27 In comp.os.linux.misc Tobias Brox <tobias(a)stud.cs.uit.no> wrote: > For one thing, to voice his opinion he usually said that 'In my mind, > we should construct this using iron, not wood'. I think the correct > thing to say would be 'I think we should construct this in iron, not > wood' (he wad both blacksmith and carpenter skills, by the way). "To my mind" would work in english. "I think" would be shorter! Peter
From: Peter T. Breuer on 19 Dec 2005 06:32 In comp.os.linux.misc "Shmuel (Seymour J.) Metz" <spamtrap(a)library.lspace.org.invalid> wrote: > Another source of idioms is ham-handed[2] translations of idioms from > another language. A classic example is the American idiom "I could > care less", which is the result of truncating a Yiddish idiom. Valid > translations are "Ask me if I could care less" and "I could care > less?". You are majing this up! That's a recent example of dropping the "not" from "I could NOT care less ..." which is standard english (and has always been, as far as I know, for way back). It annoys me no end when americans do that. >>"Kick the bucket" is probably an example of Type 1b. Using 3 for the That was completely unbelievable. Peter
From: Peter T. Breuer on 19 Dec 2005 06:38 In comp.os.linux.misc ynotssor <ynotssor(a)example.net> wrote: > They are not so different from "civilized" folk in the rest of the world, > who can only recognize 3 infinite numbers (according to George Cantor, the > creator of "the arithmetics of infinity"): the number of all integer and > fractional numbers < the number of all geometrical points on a line, in a > square or in a cube < the number of all geometrical curves. That would be as countable is to aleph is to the power of aleph. Yeah, I see what he means. Those would be three distinct cardinalities. There is no implication that there are "only" those, however. > Any number of infinity beyond those we can can only describe as "many." Well, that's sort of true - the hypothesis hat there are none between the first two was shown independent (both it and its negative) of the other axioms of set theory by Cohen in the 1940s, no? So you can choose whatever yu like. > Human intelligence also has fractal characteristics. ?? Peter
From: izzy on 19 Dec 2005 23:26
>> "Kick the bucket" is probably an example of Type 1b. Using 3 for the >> Semitic letter aiyin at a time when the aiyin had a velar G/K-sound >> as in 3aZa = Gaza, Semitic 3aGaV B'3a:DeN means "make (physical) >> love in Paradise". This euphemism for dying transliterates as KicK >> BucKeT. > I can't figure out any Hebrew word that fits that transliteration, nor > what letters the ' and : represent. Shmuel, please forgive the difficult transliteration. Try aiyin-givel-vet (as in the Hebrew word for "tomato, love apple, pomme d'amour") and bet-aiyin-dalet-nun (in gan Eden = in Paradise). The apostrophe was an English schwa and the colon represents a long A after a 90 degree rotation. 3GV is cognate with its reversal FCK in Germanic with no semantic shift. This root occurs once in Jeremiah 4:30 (translated as "lovers") and six times in Ezekiel 43:5, 7, 9, 12, 16 and 20 (translated as "dotes on"). Peter, "kick the bucket" needs to be a euphemism (nicer way to say) "he died". Most idioms of this type really are the target-language-ification of a foreign phrase. Why is that "completely unbelievable"? Israel "izzy" Cohen |