From: Peter T. Breuer on
In comp.os.linux.misc blmblm(a)myrealbox.com wrote:
> I wasn't sure that you understood that I had in mind examples of
> requests for information, to which "soothe away the doubt" just doesn't
> seem to me to apply.

It's a pattered circumlocution. To avoid launching straight in with a
demand for information they introduce their failing as the subject.
I.e. "Doctor, I have a pain", instead of "Doctor, give me a
prescription". But it is also (and by now) a pattern, whatever its
origins.


> Maybe you pick up on something behind "How do
> I search for something in the command history?" that's eluding me.

Nothing in particular.

Peer
From: Peter T. Breuer on
In comp.os.linux.misc Tobias Brox <tobias(a)stud.cs.uit.no> wrote:
> For one thing, to voice his opinion he usually said that 'In my mind,
> we should construct this using iron, not wood'. I think the correct
> thing to say would be 'I think we should construct this in iron, not
> wood' (he wad both blacksmith and carpenter skills, by the way).

"To my mind" would work in english. "I think" would be shorter!

Peter
From: Peter T. Breuer on
In comp.os.linux.misc "Shmuel (Seymour J.) Metz" <spamtrap(a)library.lspace.org.invalid> wrote:
> Another source of idioms is ham-handed[2] translations of idioms from
> another language. A classic example is the American idiom "I could
> care less", which is the result of truncating a Yiddish idiom. Valid
> translations are "Ask me if I could care less" and "I could care
> less?".

You are majing this up! That's a recent example of dropping the "not"
from "I could NOT care less ..." which is standard english (and has
always been, as far as I know, for way back). It annoys me no end when
americans do that.


>>"Kick the bucket" is probably an example of Type 1b. Using 3 for the

That was completely unbelievable.


Peter
From: Peter T. Breuer on
In comp.os.linux.misc ynotssor <ynotssor(a)example.net> wrote:
> They are not so different from "civilized" folk in the rest of the world,
> who can only recognize 3 infinite numbers (according to George Cantor, the
> creator of "the arithmetics of infinity"): the number of all integer and
> fractional numbers < the number of all geometrical points on a line, in a
> square or in a cube < the number of all geometrical curves.

That would be as countable is to aleph is to the power of aleph.

Yeah, I see what he means. Those would be three distinct cardinalities.
There is no implication that there are "only" those, however.

> Any number of infinity beyond those we can can only describe as "many."

Well, that's sort of true - the hypothesis hat there are none between
the first two was shown independent (both it and its negative) of the
other axioms of set theory by Cohen in the 1940s, no? So you can
choose whatever yu like.

> Human intelligence also has fractal characteristics.

??

Peter
From: izzy on
>> "Kick the bucket" is probably an example of Type 1b. Using 3 for the
>> Semitic letter aiyin at a time when the aiyin had a velar G/K-sound
>> as in 3aZa = Gaza, Semitic 3aGaV B'3a:DeN means "make (physical)
>> love in Paradise". This euphemism for dying transliterates as KicK
>> BucKeT.

> I can't figure out any Hebrew word that fits that transliteration, nor
> what letters the ' and : represent.

Shmuel, please forgive the difficult transliteration. Try
aiyin-givel-vet
(as in the Hebrew word for "tomato, love apple, pomme d'amour") and
bet-aiyin-dalet-nun (in gan Eden = in Paradise). The apostrophe was
an English schwa and the colon represents a long A after a 90 degree
rotation.

3GV is cognate with its reversal FCK in Germanic with no semantic
shift.
This root occurs once in Jeremiah 4:30 (translated as "lovers") and six

times in Ezekiel 43:5, 7, 9, 12, 16 and 20 (translated as "dotes on").

Peter, "kick the bucket" needs to be a euphemism (nicer way to say)
"he died". Most idioms of this type really are the
target-language-ification
of a foreign phrase. Why is that "completely unbelievable"?

Israel "izzy" Cohen