From: cohen.izzy on
Shmuel (Seymour J.) Metz wrote:

> I believe that regardless of the languages, people have trouble
> with idioms when going from one language to another.

That's because the idiom itself is a target language-ification of
a foreign source-language expression.

For example: "(he has) an axe to grind" is the transliteration
of a German phrase: "Acht(ung) Grund" meaning
"pay attention/beware/ be aware + reason/basis/grounds".
Beweggrund = "motive". This phrase is said when someone
has an ulterior motive.

The large majority of English idioms (Type 1) result from
the direct transliteration of a foreign phrase into common
English words (such as cats, dogs, sacks, bags). The
foreign phrase is usually "plain text" (Type 1a) but is
sometimes a metaphor (Type 1b).

"Kick the bucket" is probably an example of Type 1b. Using 3
for the Semitic letter aiyin at a time when the aiyin had a
velar G/K-sound as in 3aZa = Gaza, Semitic 3aGaV B'3a:DeN
means "make (physical) love in Paradise". This euphemism
for dying transliterates as KicK BucKeT.

A minority of English idioms (Type 2) are the translation
(not transliteration) of a Type 1 idiom in a foreign language.
The foreign idiom may be a transliteration of (pun on) a
phrase in the same foreign language (Type 2a) or another
foreign language (Type 2b).

The most famous Type 2a example may be the idiiom
"(escape by) the skin of my teeth". This is a translation
of the Hebrew in biblical Job 19:20 where (again giving
the aiyin a G/K-sound) Job says: B'3oR SHiNai, literally
"by the skin of my teeth". This is a pun on the Hebrew
word B'QoSHi, which means "barely, hardly, with difficulty".

An example of Type 2b is "count sheep !" to go to sleep.
Using @ for the Hebrew letter aleph, this is a translation
of the Hebrew pun S'PoR TZo@N (literally, count sheep !)
on the Latin phrase "sopor sond" (sleep soundly/deeply).
Compare English soporific, a substance that induces sleep.

For more examples, do a Google search on
< idioms Hebrew "izzy cohen" >

ciao,
Israel "izzy" Cohen

From: Lee Sau Dan on
>>>>> "blmblm" == blmblm <blmblm(a)myrealbox.com> writes:

blmblm> Maybe I'm misinterpreting, but you sound a bit defensive
blmblm> here, so -- I don't mean this as a put-down of non-native
blmblm> speakers. It's just that in my experience there's a class
blmblm> of "mistakes" -- call them "unidiomatic usage" -- that are
blmblm> commonly made by people who learn a language as adults,
blmblm> but rarely if ever made by people who learn the same
blmblm> language as children.

Can you give any examples for English?



blmblm> The examples I've noticed: People whose native language is
blmblm> Russian or Chinese often are shaky about articles. At
blmblm> least one person I know whose native language is Chinese
blmblm> has trouble with singular/plural, and he claims it's
blmblm> because Chinese doesn't really make that distinction.
blmblm> (You'll be able to confirm whether I'm remembering this
blmblm> right.) I think he also has trouble with verb tenses,
blmblm> which you mention later.

And how come I don't have such problems NOW?



blmblm> In English, what I've noticed is that people whose first
blmblm> language doesn't have articles ("a", "an", "the") really
blmblm> have no idea how to use them
>> Then, I should have no idea of how to use them, either. My
>> mother tongue has no articles. My mother tongue even doesn't
>> distinguish singular from plural. And it doesn't modify verbs
>> depending on whether an action takes place at present, or took
>> place in the past.

blmblm> Okay, I made a mistake not saying "most people" or "many
blmblm> people" -- clearly you're an exception. But I think "many
blmblm> or most" is true.

Most people in Hong Kong speak Cantonese (which has no articles at
all) all the time but learnt English in school. They don't seem to
have too much problems using the articles. And many of them can
handle tense and plural marker pretty well -- mistakes are only
occasional.



blmblm> Native speakers "just know" when to use these little
blmblm> words.
>> They have to learn it.

blmblm> Sure. But they don't learn it by studying rules. I'm
blmblm> fairly sure about this: I think I also use articles
blmblm> properly, but I certainly don't have in my head a list of
blmblm> explicit rules about when to use them -- the right usage
blmblm> just "sounds right" to me. I think this is how childhood
blmblm> language acquisition works -- whatever usage you hear a
blmblm> lot as a child comes to "sound right". So there's some
blmblm> kind of mental model in the back of the brain (built by
blmblm> some process that's outside the person's conscious
blmblm> awareness or maybe control), but it's not a set of
blmblm> explicit rules. When I hear people talk about rules for
blmblm> when to use articles, they seem like contrived attempts to
blmblm> turn this mental model into a checklist.

I learnt English as a foreign language. And after having read a lot
of English books, there are also sentences and usages that "sound
right" and others that "sound wrong". That's just the _linguistic
sense_ that has developed in my brain. No need to resort to
prescriptive rules to tell whether an article should be used here, or
the subjective should be used there. Just a sense. I can tell you
such linguistic sense can be learnt -- even as an adult. (That's why
some people advocate immersion teaching. You can only develop that
linguistic sense of a language after extensive exposure.)

Of course, when I read a sentence composed by a classmate and found it
wrong, I could just tell him it's wrong without giving him a
comprehensible reason. Just that "I feel it wrong" or "that 'sounds'
incorrect" won't be satisfactory. Further, I have to let him know why
my suggested corrections would "sound right". In this case, my
knowledge of the grammar rules and terminologies helps. It
complements my linguistic sense and enables me to "explain" to the
classmate why that sentence was wrong. (This is why I think native
speakers aren't automatically good language teachers. They lack a
devise for them to 'explain' to their students _how_ their native
language works. The linguistic sense in their brain is a subconcious
knowledge, and cannot be used to 'explain' things. They can play an
advisory role, though.)




blmblm> I had this feeling when I was studying Spanish, about the
blmblm> subjunctive -- native speakers "just knew" when to use it,
>> English has also a subjunctive. You just aren't aware of it.
>> If only the English speakers would call the subjective
>> "subjective", rather than something like "unreal past tense".
>> Would they? Could they?

blmblm> Careful. I am indeed aware that English has a subjunctive
blmblm> mood (I think the grammar people call it mood rather than
blmblm> a tense). But it's not used very much -- not nearly as
blmblm> much as Spanish uses its subjunctive, if I remember right.

The Western Indoeuropean languages mixes the two thing: tense and mood
(and also temporal aspect) together. Tense and mood are often not
expressed via *mutually orthogonal* means. That makes the languages
even more complicated.



--
Lee Sau Dan §õ¦u´° ~{@nJX6X~}

E-mail: danlee(a)informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee
From: Lee Sau Dan on
>>>>> "blmblm" == blmblm <blmblm(a)myrealbox.com> writes:

blmblm> People whose first language is German seem to say "since
blmblm> several years [ this has been happening ]," where a native
blmblm> speaker would say "for several years."

And they say "That man is big" instead of "that man is tall".

I don't think this is more a problem with their seriousness in
learning and speaking *correct* English. i.e. a matter of attitude.


--
Lee Sau Dan §õ¦u´° ~{@nJX6X~}

E-mail: danlee(a)informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee
From: Lee Sau Dan on
>>>>> "Peter" == Peter T Breuer <ptb(a)oboe.it.uc3m.es> writes:

>> People whose first language is German seem to say "since
>> several years [ this has been happening ]," where a native
>> speaker would say "for several years."

Peter> That's indeed german usage. The "seit" ("since") fixes the
Peter> startpoint for the rest of the clause.

The problem is although most Germans know that "seit"->"since", seldom
of them know also that "seit"->"for" in that particular case. So,
they blindly replace their "seit" with "since" in all cases, leading
to the mistake. And since this mistake is made so often by their
fellows, they don't feel it's wrong. Another common German-made
mistake is saying "I am big/small" instead of "I am tall/short".
Again, this mistake spreads among them like a plague, because their
fellows feel it's 100% OK to say it that way.



--
Lee Sau Dan §õ¦u´° ~{@nJX6X~}

E-mail: danlee(a)informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee
From: Lee Sau Dan on
>>>>> "blmblm" == blmblm <blmblm(a)myrealbox.com> writes:

blmblm> This all matches my recollections of things I've read
blmblm> about language acquisition in children. I'm especially
blmblm> intrigued by the claims that if you don't learn as a child
blmblm> to hear a distinction between two sounds, it may not be
blmblm> possible to correct this later.

That's claim is certainly wrong. And it is exploited by those adults
who are too lazy to learn a new language.


For me, the distinction between the German "ch" sound (as in "acht")
and the "k" sound does not exist in my native language. But I don't
have problems distinguishing them when I learnt German, and I have no
problem pronouncing them. Another example: at first, I couldn't
distinguish German "toll" from "*toi". These both sounded like the
English word "toy" to me. But through careful observation and
imitation, I have now "adjusted my ears" and I can tell them apart and
reproduce them without problems. I learnt German at 28.



--
Lee Sau Dan §õ¦u´° ~{@nJX6X~}

E-mail: danlee(a)informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee