From: blmblm on
In article <1134864245.769435.14840(a)g44g2000cwa.googlegroups.com>,
<cohen.izzy(a)gmail.com> wrote:
>Shmuel (Seymour J.) Metz wrote:
>
>> I believe that regardless of the languages, people have trouble
>> with idioms when going from one language to another.
>
>That's because the idiom itself is a target language-ification of
>a foreign source-language expression.
>
>For example: "(he has) an axe to grind" is the transliteration
>of a German phrase: "Acht(ung) Grund" meaning
>"pay attention/beware/ be aware + reason/basis/grounds".
>Beweggrund = "motive". This phrase is said when someone
>has an ulterior motive.

See http://www.etymonline.com/index.php?l=a&p=26 for a different
etymology, one which I heard mentioned in alt.usage.english not
too long ago.

No claims which is right, but I find the other equally plausible.

[ snip ]

--
| B. L. Massingill
| ObDisclaimer: I don't speak for my employers; they return the favor.
From: Shmuel (Seymour J.) Metz on
In <1134864245.769435.14840(a)g44g2000cwa.googlegroups.com>, on
12/17/2005
at 04:04 PM, cohen.izzy(a)gmail.com said:

>That's because the idiom itself is a target language-ification of a
>foreign source-language expression.

Sometimes, but I doubt that the majority have that origin. A common
source of idioms is from biblical or literary passages that are in the
common culture of a country and are meaningless to someone from a
different culture who is not familiar with the text. An example is
"ratzachta vgam yarashta"[1], a Hebrew idiom referring to chutzpah. A
nonbiblical example is "tilting at windmills".

Another source of idioms is ham-handed[2] translations of idioms from
another language. A classic example is the American idiom "I could
care less", which is the result of truncating a Yiddish idiom. Valid
translations are "Ask me if I could care less" and "I could care
less?".

>"Kick the bucket" is probably an example of Type 1b. Using 3 for the
>Semitic letter aiyin at a time when the aiyin had a velar G/K-sound
>as in 3aZa = Gaza, Semitic 3aGaV B'3a:DeN means "make (physical)
>love in Paradise". This euphemism for dying transliterates as KicK
>BucKeT.

I can't figure out any Hebrew word that fits that transliteration, nor
what letters the ' and : represent.

[1] You've murdered and also inherited.

[2] Note that inflection is a very significant part of Yiddish dialog.

--
Shmuel (Seymour J.) Metz, SysProg and JOAT <http://patriot.net/~shmuel>

Unsolicited bulk E-mail subject to legal action. I reserve the
right to publicly post or ridicule any abusive E-mail. Reply to
domain Patriot dot net user shmuel+news to contact me. Do not
reply to spamtrap(a)library.lspace.org

From: Tobias Brox on
[JosephKK]
> Actually English is one of the most difficult languages to learn either a
> first language or a second language. Mandarin and Russian are also
> difficult.

I know nearly nothing about it, but from what I've heard about
Russians living in excile in Beijing, the children learned Mandarin long
before they learned Russian. Of course that can have something to do
with exposure, however, as I've understood it Mandarin is built up by
meaningful monosyllables while Russian words tend to be rather long.

I notice that myself as well, my son has a Russian word, and there are
quite many simple words in Norwegian that are quite long and
complicated in Russian. For a baby, the simplest words are of course
easiest. I suppose, for that reason, "mama/mamma" and "papa/pappa" is
nearly the same in quite some unrelated languages. Finnish and
Hungarian seems to be quite difficult languages, btw.

--
This signature has been virus scanned, and is probably safe to read
Tobias Brox, 69?42'N, 18?57'E
From: Tobias Brox on
[Peter T. Breuer]
> In madrid it would be about as much of a problem as it would be finding
> people who speak spanish in england.

Oh, are there much people speaking Spanish in England?

> You have no chance negotiating for a lamb
> chop in english at the butcher's.

To find help, one would indeed need to search for English-speakers at
your side of the counter, not the other side ...

> You have no chance in any shop I can think of, EXCEPT at the big
> department store chain (there is only one).

El Corte Ingles?

> On the tourist coasts of
> course the situation is different.
>
>> It's just to look a bit around, find a young person with
>> 'academical look', and the chances for a positive reply to "excuse
>> me, do you speak English?" are pretty high.

> "Young person" is obviously indicated as a bayesian selector with good
> success rate. But don't try it in the more deprived suburbs, and not if
> the young person in question has a skinhead cut and a nose ring. Same
> as in england.

Then again, 'Skinhead cut and nose ring' does not really match
'academical look'.

>> Yes, I also have difficulties. Russians in Norway also have problems
>> with our "kj"-sound.

> Does that start a word? Can only imagine it followed by a vowel!

I suppose 'kj' is always followed by a vowel (can't think of any
counter-examples), and is often used to start words.

--
This signature has been virus scanned, and is probably safe to read
Tobias Brox, 69?42'N, 18?57'E
From: Tobias Brox on
[Peter T. Breuer]
>> through). Tip of tonge more down. (Typical pronunciations of "sh" has the
>> tip of the tongue quite high. With "kj", the air restriction is quite

> Oh, I see, it is a sort of "zsj". Maybe like "zsa zsa" (but a bit more
> punch to it) in "zsa zsa gabor".

There is no s-sound in kj. Though, from the younger generation many
are replacing the 'kj'-sound with 'sj'. I had problems myself
pronouncing 'kj' correctly when I was a child - that ruined my
dialect, as I'm supposed to say 'ikkje' for not.

--
This signature has been virus scanned, and is probably safe to read
Tobias Brox, 69?42'N, 18?57'E