From: Stormin Mormon on
Lock: Flintlock mechanism.
Stock: wooden holder to fit your shoulder.
Barrel: tube which fires the bullet

It's not really common use, now that we've progressed past
flintlocks.

--
Christopher A. Young
Learn more about Jesus
www.lds.org
..


"Rich Grise" <richgrise(a)example.net> wrote in message
news:pan.2009.11.25.17.26.45.712490(a)example.net...

Yikes! I'm 60 freakin' years old, and I swear, as Goddess is
my witness,
that this is the first time in my life I realized that this
refers to a
gun! All my life, I've assumed that it had something to do
with shipping,
meaning "a full load of cargo."

"Stock" - well, compare "stockroom", and "barrel", well,
that's a
container with staves, used for shipping all manner of
stuff. The "Lock"
part, I simply assumed was something I didn't know about,
maybe the
padlock on a treasure chest or something.

Thanks,
Rich


From: Tim Wescott on
On Wed, 25 Nov 2009 09:27:00 -0800, Rich Grise wrote:

> On Wed, 25 Nov 2009 05:46:25 -0800, Rune Allnor wrote:
>>
>> If you have seen the movie "lock, stock and two smoking barrels" you
>> know what I mean. The dialogue in that film might look good in text,
>> but just sounds awkward, construed and stylized in the flesh.
>
> Yikes! I'm 60 freakin' years old, and I swear, as Goddess is my witness,
> that this is the first time in my life I realized that this refers to a
> gun! All my life, I've assumed that it had something to do with
> shipping, meaning "a full load of cargo."
>
> "Stock" - well, compare "stockroom", and "barrel", well, that's a
> container with staves, used for shipping all manner of stuff. The "Lock"
> part, I simply assumed was something I didn't know about, maybe the
> padlock on a treasure chest or something.

You're 60 freakin' years old and still have opportunities to stretch
those old brain cells!

I knew what it meant whenever I thought hard about it, but for the most
part it's just another cliché rattling around in the old brain pan.

(We need _new_ metaphors to replace these old clichés that you have to be
a historian to understand their meaning. How many kids these days --
even ones that shoot -- are going to 'get' "lock, stock and barrel"?)

--
www.wescottdesign.com
From: Tim Wescott on
On Wed, 25 Nov 2009 09:27:00 -0800, Rich Grise wrote:

> On Wed, 25 Nov 2009 05:46:25 -0800, Rune Allnor wrote:
>>
>> If you have seen the movie "lock, stock and two smoking barrels" you
>> know what I mean. The dialogue in that film might look good in text,
>> but just sounds awkward, construed and stylized in the flesh.
>
> Yikes! I'm 60 freakin' years old, and I swear, as Goddess is my witness,
> that this is the first time in my life I realized that this refers to a
> gun! All my life, I've assumed that it had something to do with
> shipping, meaning "a full load of cargo."
>
> "Stock" - well, compare "stockroom", and "barrel", well, that's a
> container with staves, used for shipping all manner of stuff. The "Lock"
> part, I simply assumed was something I didn't know about, maybe the
> padlock on a treasure chest or something.
>
> Thanks,
> Rich

And talking about clichés, Wikipedia has this quote from Salvidore Dalí:
"The first man to compare the flabby cheeks of a young woman to a rose
was obviously a poet; the first to repeat it was possibly an idiot."

--
www.wescottdesign.com
From: Tim Wescott on
On Wed, 25 Nov 2009 14:17:46 -0800, Rune Allnor wrote:

> On 25 Nov, 21:46, Tauno Voipio <tauno.voi...(a)notused.fi.invalid> wrote:
>> Rune Allnor wrote:
>
>> >> For me, with Swedish as second native language, Norwegian sounds
>> >> like funny Swedish,
>>
>> > *Formal* Norwegian (highly influenced by the dialects in the
>> > south-east central area, near Oslo) sounds like Donald Duck on
>> > helium. People with that kind of native dialect would struggle very
>> > hard to be taken seriously while speaking any non-native language.
>>
>> > My native dialect seems to be a somewhat better staring point for
>> > speaking English, and particularly Italian.
>>
>> Bokmål / nynorsk?
>
> Those are the two *written* forms of Norwegian: Bokmål (litteraly "the
> language of/from the books") was based on the Danish written language
> established by the Danish government during the "400-year night", when
> Norway was a subsidiary to the Danish crown between ~1380 and 1814. The
> civil servants had all been trained in Denmark, and wrote Danish
> fluently, so the obvious thing to do was to keep business as usual.
>
> Since then the 'official' written Norwegian language was dominated by
> the heritage from the Danish civil service. To this day, some 200 years
> later, it is very little difference between written Norwegian Bokmål and
> written Danish. A non-native speaker of both the two languages would
> need to know what to look for, to see the difference.
>
> However, bokmål is strictly a written language. Some people *claim* to
> speak bokmål, but in reality only speaks a normalized dialect that is
> the closest to the written language, but still far enough away that they
> are two different forms.
>
> In the nationalromantic era that followed the 1814 emancipation from the
> Danes there was a movement to establish a home-grown Norwegian written
> language, to replace the heritage from the Danes.
>
> The idea was to compensate for the Danish influence, represented by the
> civil service and the urban establishment, by basing the new written
> language on the rural spoken dialects. Unfortunately, there was an
> over-compensation, in that the person in charge, Ivar Aasen, went to the
> furthest, most remote valleys he could possibly reach with 1820-30s
> communications.
>
> So he ended up doubly alienating his intended audience, partially by
> using the most obscure rural non-Danish forms he could possibly find;
> partially by restricting his data to the areas near the south-east
> central, leaving a lot of the more remote areas, particularly around the
> coast, uncatered for.
>
> Lots of people who might have been positive to the efforts were
> alienated by this over-compensation, leaving the population in two
> entrenched camps, fiercly disagreeing with each other. After a lot of
> hubbub, this written language has now become what is known as "nynorsk",
> "New Norwegian".
>
> Repercussions of the ancient battles are stil raging, as kids think
> nynorsk (which in these days is based on an average of the spoken
> Norwegian dialects) is "grautmål", "porrage language", while they at the
> same time are battling with the not at all insignificant (well, all out
> irrational) quirks, twists and turns associated with making an artifical
> written language match up with their spoken languages.
>
> As for myself, I speak a normalized (probably more so than I am aware)
> form of a northern dialect, that matches quite nicely with the present
> norm of nynorsk. (Not that it matters: I still write bokmål, as does
> some 80-90% of the population.) My dialect is non-typical Norwegian in
> that the 'melody' (prosidy?) matches quite well with both English (well,
> at least compared to most Norwegian dialects).
>
> Many years ago I stayed a few months in Italy, with another Norwegian
> who spoke one of the dominant Norwegian dialects. People who heard us
> talk among ourselfs could not understand how we could possibly be
> talking the same language. During that stay I learned that the
> melody/prosidy my non-normalized Norwegian dialect is particularly well
> matched up with the Italian langauge.
>
> Rune

So what happens if someone just tries to write in their own dialect -- I
assume that one would have to come up with spellings on one's own, at
least to some extent.

Would this be greeted with joy as being sincere/nationalistic/avant-
guard, or would it be considered hackneyed?

How does a writer render dialog?

--
www.wescottdesign.com
From: Jim Wilkins on
On Nov 27, 12:03 pm, Tim Wescott <t...(a)seemywebsite.com> wrote:
> On Wed, 25 Nov 2009 14:17:46 -0800, Rune Allnor wrote:
> > On 25 Nov, 21:46, Tauno Voipio <tauno.voi...(a)notused.fi.invalid> wrote:
> >> Rune Allnor wrote:
>
> >> >> For me, with Swedish as second native language, Norwegian sounds
> >> >> like funny Swedish,
>
> >> > *Formal* Norwegian (highly influenced by the dialects in the
> >> > south-east central area, near Oslo) sounds like Donald Duck on
> >> > helium. People with that kind of native dialect would struggle very
> >> > hard to be taken seriously while speaking any non-native language.
>
> >> > My native dialect seems to be a somewhat better staring point for
> >> > speaking English, and particularly Italian.
>
> >> Bokmål / nynorsk?
>
> > Those are the two *written* forms of Norwegian: Bokmål (litteraly "the
> > language of/from the books") was based on the Danish written language
> > established by the Danish government during the "400-year night", when
> > Norway was a subsidiary to the Danish crown between ~1380 and 1814. The
> > civil servants had all been trained in Denmark, and wrote Danish
> > fluently, so the obvious thing to do was to keep business as usual.
>
> > Since then the 'official' written Norwegian language was dominated by
> > the heritage from the Danish civil service. To this day, some 200 years
> > later, it is very little difference between written Norwegian Bokmål and
> > written Danish. A non-native speaker of both the two languages would
> > need to know what to look for, to see the difference.
>
> > However, bokmål is strictly a written language. Some people *claim* to
> > speak bokmål, but in reality only speaks a normalized dialect that is
> > the closest to the written language, but still far enough away that they
> > are two different forms.
>
> > In the nationalromantic era that followed the 1814 emancipation from the
> > Danes there was a movement to establish a home-grown Norwegian written
> > language, to replace the heritage from the Danes.
>
> > The idea was to compensate for the Danish influence, represented by the
> > civil service and the urban establishment, by basing the new written
> > language on the rural spoken dialects. Unfortunately, there was an
> > over-compensation, in that the person in charge, Ivar Aasen, went to the
> > furthest, most remote valleys he could possibly reach with 1820-30s
> > communications.
>
> > So he ended up doubly alienating his intended audience, partially by
> > using the most obscure rural non-Danish forms he could possibly find;
> > partially by restricting his data to the areas near the south-east
> > central, leaving a lot of the more remote areas, particularly around the
> > coast, uncatered for.
>
> > Lots of people who might have been positive to the efforts were
> > alienated by this over-compensation, leaving the population in two
> > entrenched camps, fiercly disagreeing with each other. After a lot of
> > hubbub, this written language has now become what is known as "nynorsk",
> > "New Norwegian".
>
> > Repercussions of the ancient battles are stil raging, as kids think
> > nynorsk (which in these days is based on an average of the spoken
> > Norwegian dialects) is "grautmål", "porrage language", while they at the
> > same time are battling with the not at all insignificant (well, all out
> > irrational) quirks, twists and turns associated with making an artifical
> > written language match up with their spoken languages.
>
> > As for myself, I speak a normalized (probably more so than I am aware)
> > form of a northern dialect, that matches quite nicely with the present
> > norm of nynorsk. (Not that it matters: I still write bokmål, as does
> > some 80-90% of the population.) My dialect is non-typical Norwegian in
> > that the 'melody' (prosidy?) matches quite well with both English (well,
> > at least compared to most Norwegian dialects).
>
> > Many years ago I stayed a few months in Italy, with another Norwegian
> > who spoke one of the dominant Norwegian dialects. People who heard us
> > talk among ourselfs could not understand how we could possibly be
> > talking the same language. During that stay I learned that the
> > melody/prosidy my non-normalized Norwegian dialect is particularly well
> > matched up with the Italian langauge.
>
> > Rune
>
> So what happens if someone just tries to write in their own dialect -- I
> assume that one would have to come up with spellings on one's own, at
> least to some extent.
>
> Would this be greeted with joy as being sincere/nationalistic/avant-
> guard, or would it be considered hackneyed?
>
> How does a writer render dialog?
>
> --www.wescottdesign.com


Read William Faulkner.

Yiddish spelling is a good example of phonetic German dialect.

jsw