From: krw on
On Fri, 27 Nov 2009 10:57:14 -0600, Tim Wescott <tim(a)seemywebsite.com>
wrote:

>On Wed, 25 Nov 2009 09:27:00 -0800, Rich Grise wrote:
>
>> On Wed, 25 Nov 2009 05:46:25 -0800, Rune Allnor wrote:
>>>
>>> If you have seen the movie "lock, stock and two smoking barrels" you
>>> know what I mean. The dialogue in that film might look good in text,
>>> but just sounds awkward, construed and stylized in the flesh.
>>
>> Yikes! I'm 60 freakin' years old, and I swear, as Goddess is my witness,
>> that this is the first time in my life I realized that this refers to a
>> gun! All my life, I've assumed that it had something to do with
>> shipping, meaning "a full load of cargo."
>>
>> "Stock" - well, compare "stockroom", and "barrel", well, that's a
>> container with staves, used for shipping all manner of stuff. The "Lock"
>> part, I simply assumed was something I didn't know about, maybe the
>> padlock on a treasure chest or something.
>
>You're 60 freakin' years old and still have opportunities to stretch
>those old brain cells!
>
>I knew what it meant whenever I thought hard about it, but for the most
>part it's just another clich� rattling around in the old brain pan.
>
>(We need _new_ metaphors to replace these old clich�s that you have to be
>a historian to understand their meaning. How many kids these days --
>even ones that shoot -- are going to 'get' "lock, stock and barrel"?)

I'm not (quite) 60, never shot firearms as a kid, but understood the
meaning and roots of LS&B. ...maybe from US history. <horrors>
From: langwadt on
On 27 Nov., 18:03, Tim Wescott <t...(a)seemywebsite.com> wrote:
> On Wed, 25 Nov 2009 14:17:46 -0800, Rune Allnor wrote:
> > On 25 Nov, 21:46, Tauno Voipio <tauno.voi...(a)notused.fi.invalid> wrote:
> >> Rune Allnor wrote:
>
> >> >> For me, with Swedish as second native language, Norwegian sounds
> >> >> like funny Swedish,
>
> >> > *Formal* Norwegian (highly influenced by the dialects in the
> >> > south-east central area, near Oslo) sounds like Donald Duck on
> >> > helium. People with that kind of native dialect would struggle very
> >> > hard to be taken seriously while speaking any non-native language.
>
> >> > My native dialect seems to be a somewhat better staring point for
> >> > speaking English, and particularly Italian.
>
> >> Bokmål / nynorsk?
>
> > Those are the two *written* forms of Norwegian: Bokmål (litteraly "the
> > language of/from the books") was based on the Danish written language
> > established by the Danish government during the "400-year night", when
> > Norway was a subsidiary to the Danish crown between ~1380 and 1814. The
> > civil servants had all been trained in Denmark, and wrote Danish
> > fluently, so the obvious thing to do was to keep business as usual.
>
> > Since then the 'official' written Norwegian language was dominated by
> > the heritage from the Danish civil service. To this day, some 200 years
> > later, it is very little difference between written Norwegian Bokmål and
> > written Danish. A non-native speaker of both the two languages would
> > need to know what to look for, to see the difference.
>
> > However, bokmål is strictly a written language. Some people *claim* to
> > speak bokmål, but in reality only speaks a normalized dialect that is
> > the closest to the written language, but still far enough away that they
> > are two different forms.
>
> > In the nationalromantic era that followed the 1814 emancipation from the
> > Danes there was a movement to establish a home-grown Norwegian written
> > language, to replace the heritage from the Danes.
>
> > The idea was to compensate for the Danish influence, represented by the
> > civil service and the urban establishment, by basing the new written
> > language on the rural spoken dialects. Unfortunately, there was an
> > over-compensation, in that the person in charge, Ivar Aasen, went to the
> > furthest, most remote valleys he could possibly reach with 1820-30s
> > communications.
>
> > So he ended up doubly alienating his intended audience, partially by
> > using the most obscure rural non-Danish forms he could possibly find;
> > partially by restricting his data to the areas near the south-east
> > central, leaving a lot of the more remote areas, particularly around the
> > coast, uncatered for.
>
> > Lots of people who might have been positive to the efforts were
> > alienated by this over-compensation, leaving the population in two
> > entrenched camps, fiercly disagreeing with each other. After a lot of
> > hubbub, this written language has now become what is known as "nynorsk",
> > "New Norwegian".
>
> > Repercussions of the ancient battles are stil raging, as kids think
> > nynorsk (which in these days is based on an average of the spoken
> > Norwegian dialects) is "grautmål", "porrage language", while they at the
> > same time are battling with the not at all insignificant (well, all out
> > irrational) quirks, twists and turns associated with making an artifical
> > written language match up with their spoken languages.
>
> > As for myself, I speak a normalized (probably more so than I am aware)
> > form of a northern dialect, that matches quite nicely with the present
> > norm of nynorsk. (Not that it matters: I still write bokmål, as does
> > some 80-90% of the population.) My dialect is non-typical Norwegian in
> > that the 'melody' (prosidy?) matches quite well with both English (well,
> > at least compared to most Norwegian dialects).
>
> > Many years ago I stayed a few months in Italy, with another Norwegian
> > who spoke one of the dominant Norwegian dialects. People who heard us
> > talk among ourselfs could not understand how we could possibly be
> > talking the same language. During that stay I learned that the
> > melody/prosidy my non-normalized Norwegian dialect is particularly well
> > matched up with the Italian langauge.
>
> > Rune
>
> So what happens if someone just tries to write in their own dialect -- I
> assume that one would have to come up with spellings on one's own, at
> least to some extent.
>
> Would this be greeted with joy as being sincere/nationalistic/avant-
> guard, or would it be considered hackneyed?
>
> How does a writer render dialog?
>
> --www.wescottdesign.com

I guess it would be just as you would if you wanted
to write a dialect in english, invent you own spelling

To me as a dane written norwegian looks like danish
someone who can't spell too good wrote :)
danish spelling often isn't like the sound of the words,
in norwegian it looks like everything is spelled
like it sounds,

-Lasse
From: Rune Allnor on
On 27 Nov, 18:03, Tim Wescott <t...(a)seemywebsite.com> wrote:
> On Wed, 25 Nov 2009 14:17:46 -0800, Rune Allnor wrote:

> >> Bokmål / nynorsk?
>
> > Those are the two *written* forms of Norwegian:
....
> So what happens if someone just tries to write in their own dialect -- I
> assume that one would have to come up with spellings on one's own, at
> least to some extent.

It *can* be done, and works to whatever extent the reader
is familiar with the dialect. The problem is that everything
depends on the reader being familiar with intonation and
grammar.

Formal Norwegian distinguishes between singular and plural
the same way English does, by appending an ending to the
noun. In English one appends '-s' or '-ses'; in Norwegian
one appends '-er'. So with the noun 'sau' (Eng. 'sheep'),
the (official) singular is 'sau' and the (official) plural
is 'sauer'.

However, in my (almost) native dialect (we moved to the area
when I was about 6), this is messed up by the fact that any
endings are consistently chopped off, and replaced by a
very subtle change in intonation. With the example above,
the singular is still 'sau', but the plural is also 'sau' but
with an almost imperceptible change of intonation.

I was about six when I first learnd these things, so I
used to know how to phrase the distinction myself, and
I am perfectly able to hear better speakers of this dialect
than myself who use it (my own spoken language has changed
quite a bit sine I left the area). My parents, who were in
their early thirties when we moved to the area, might know
of the general mechanism, but seem to be unable to recognize,
let alone use, this subtle effect.

Writing in this dialect would strip a reader unfamiliar
with these idiosyncracies of just about every grammatic
mechanism he is uses to employ to make sense of the
semantics.

This might be an extreme example (the dialects of this
particular area usually recieve significant attention in
schoolbooks), but all dialects tend to present similar
types of problems.

> Would this be greeted with joy as being sincere/nationalistic/avant-
> guard, or would it be considered hackneyed?

People who write dialect tend to write for a local audience,
like in county yearbooks etc.

But you are onto something: Whenever there are significant
divisions of opinions in the population, they tend to follow
the (written) language division: Environmentalists tend to
write nynorsk; No-to-EU people (we have refused to join the EU
in two referenda, 1972 and 1994) tend to write nynorsk;
the populus of the Norwegian equivalent to the Bible belt
tend to write nynorsk; the people in the fundamental economical
vocations, like fishermen, tend to write nynorsk. People
in the rural, remote areas (along the coast, in the valleys)
tend to write nynorsk.

Well, 'tend to' means that the relative fractions of nynorsk
writers are higher in the mentioned groups than in the
whole population.

> How does a writer render dialog?

Very formally. That is, in formal/normalized language
with phrasings that wouldn't work orally. One might
use certain grammatic or other stereotypes to indicate
that a character speaks a certain dialect, but very
seldomly and very cautiosly.

Rune
From: Rune Allnor on
On 27 Nov, 18:33, "langw...(a)fonz.dk" <langw...(a)fonz.dk> wrote:

> danish spelling often isn't like the sound of the words,
> in norwegian it looks like everything is spelled
> like it sounds,

Actually, no.

Consider the two English words 'skirt' and 'shirt'.
Then 'taste' the pronounciation and note how the
respective 'sk' and 'sh' spellings indicate clearly how
to pronounce the word: The 'k' in 'skirt' is clearly
defined, following the 's'; the 'h' in 'shirt' clearly
indicates how to modify the 's' from a 'z'-type sound
towards a 'ch'-type sound.

No such nice system in Norwegian.

There is a word in Norwegian that is pronounced virtually
exactly like the English 'shirt'. It is spelled 'skjørt'
(Eng. 'fragile').

The 'kj' plays the same part as the 'h' in the English
word, but you wouldn't know that from knowledge about
the 'k' and 'j' sounds, and the spelling.

These kinds of things present huge problems for kids
who try to learn how to spell. They are first taught
how to decode the letters in terms of sounds, and all
of a sudden these kinds of things come and violate all
the rules the have just learned.

Dyslexia is a common problem here.

There are also problems with common words like the 1st
person personal pronoun, 'I' in English. It is spelled
'Jeg' in Norwegian bokmål, but pronounced in just about
any other way: Eg, ei, i, je, æ, e, jei, jæi, and those
are only the forms I remember off the top of my head.

And so and so forth.

Rune
From: Jim Wilkins on
On Nov 27, 1:01 pm, Rune Allnor <all...(a)tele.ntnu.no> wrote:
> ..
>
> These kinds of things present huge problems for kids
> who try to learn how to spell. They are first taught
> how to decode the letters in terms of sounds, and all
> of a sudden these kinds of things come and violate all
> the rules the have just learned....
>
> Rune

English certainly isn't exempt from odd spellings, being a mix of the
Celtic of the Britons, the Germanic of the Anglo-Saxons and the Viking
French of the Normans, plus random Latin and Greek to make up new
words like telephone.

In English many of the rural words evolved from the Germanic of King
Arthur's time, and are sometimes irregular (field/Feld, cow/Kuh, spade/
Spate, hen/Hahn, mouse/Maus). The urban ones are more French and
follow the rules better.

Have you encountered George Bernard Shaw's spelling of "fish" as
GHOTI? GH as in laugh, O as in women, TI as in nation.

jsw